Proprio un esemplare omaggio

Discussion in 'Italian-English' started by rosagiada, Apr 21, 2010.

  1. rosagiada Senior Member

    Ireland
    Italian
    Ciao a tutti,

    mi aiutate a tradurre la seguente frase? E' un testo che parla di libri quindi l'esemplare si riferisce alla copia di un libro.

    "Come è possibile che proprio un esemplare omaggio contenesse quel capitolo?"

    Il mio tentativo. How is it possible that a free copy contained that chapter?"
    Ma non so come tradurre proprio..
    Grazie per l'aiuto!
     
  2. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Non si traduce, si dice con l'intonazione... oppure puoi mettere free in italics. Di solito gli scrittori fanno così quando vogliono enfatizzare qualcosa.
     
  3. rosagiada Senior Member

    Ireland
    Italian
    Ma qua non posso contare sull'intonazione visto che si tratta di una traduzione che deve essere molto letterale, intendo aderente al testo.. Altri suggerimenti? Grazie!
     
  4. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Forse indeed.

    "How is it possible that indeed a free copy contained [io direi più included] that chapter?"

    o

    "How is it possible that a free copy indeed contained that chapter?"

    Oppure girala: "How is it possible that that chapter was included indeed on a free copy?"
     
  5. underhouse Senior Member

    Milan
    Italian
    Forse:

    Why of all the chapters it was this one to be included in the free copy?
     
    Last edited: Apr 21, 2010
  6. rosagiada Senior Member

    Ireland
    Italian
    Intanto grazie del vostro aiuto. Posso avere il parere di natvi speakers a riguardo? Come tradurrebbero loro questo?
    Credo che per ora la versione che rende meglio la traduzione è "How is it possible that indeed a free copy contained [io direi più included] that chapter?"
     
  7. anto_iris

    anto_iris Member

    Utòpia
    Italian
    Ciao!
    Secondo me potremmo tradurre proprio con: precisely, right, just.

    Ad esempio:

    How is it possible that just/right/precisely a free copy included that chapter?

    Oppure, come ha detto Akira72, rigirarla perchè magari suona meglio in inglese...

    How is it possible that that chapter was included precisely in that free copy?

    :)
     
  8. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    How is it possible that it was actually a free copy that contained that chapter?
     
  9. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    (Agreeing with Akire) If I was translating it I wouldn't translate proprio..
    Nothing suggested previously sounds like something I'd say, even conscious of the Italian counterpart, to me it really doesn't add anything to the meaning, it might make it more emphatic in Italian but "How can <sthng> be...." really is a one-size-fits-all translation that I think puts across the same thing in the best way (without complicating it with slightly unusual emphasis with other words).

    However, that's my view only and others will definitely disagree with me, but it's what I think..
    [Edit]: The only way I think of to make it sound like something I'd say is Just how is it possible that...

     
  10. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Rosagiada, mi sento di consigliarti di non fare MAI una traduzione MOLTO letterale. Il lavoro del traduttore è un lavoro molto delicato. Si devere RENDERE L'IDEA che vuoi esprimere, piuttosto che tradurre parola pare parola. Spesso i registri linguistici di due lingue diverse sono molto diversi.
    Questo rende superlfue alcune parti del discorso (come in questo caso proprio). Per fare una buona traduzione devi girare l'interruttore sulla lingua "target" e pensare in quella lingua per costruire una frase più narurale possibile. I suggerimenti che ti ho dato, anche se grammaticalmente forse vanno bene, non suonano affatto naturali. Questo lo conferma anche Alexmrphi:

    Edit: ci ho pensato su e un'alternativa un po' più naturale potrebbe essere questa:

    "How is it possible that a free copy of all copies contained that chapter!"

    oppure:

    "How is it possible that of all copies a free copy contained that chapter!"

    (non so decidere dove sta meglio se prima o dopo...)
     
    Last edited: Apr 22, 2010
  11. rosagiada Senior Member

    Ireland
    Italian
    Grazie a tutti dell'aiuto! Very appreciated indeed! :)
     
  12. anto_iris

    anto_iris Member

    Utòpia
    Italian
    Se posso dire la mia, concordo con quello che dici, ma in effetti alcune volte è obbligatorio. Mi spiego. Sò benissimo che spesso una traduzione letterale è svantaggiosa e insidiosa, porta a sbagliare più facilmente e magari è anche povera dal punto semantico o grammaticale. A volte però, in contesti scolastici o universitari, ci viene imposto di fare traduzioni molto molto aderenti al testo.

    Non mi chiedere perchè (nel senso che anche io la trovo una cosa irrazionale, nell'ottanta per cento delle occasioni).

    Purtroppo, ti ritrovi in casi in cui non puoi neanche rovesciare la frase, o renderla passiva, o aggiungere una parola minima o ampliare un attimo la frase. Tutto ciò che non è nel testo originario è errore... :(

    (Scusate per l'Off Topic....)
     

Share This Page

Loading...