prosessi-sanan käyttö teollisuustuotannon, pakkaamisen tms. yhteydessä on vielä haasteetta minulle.
Esimerkiksi alla oleva poiminto (pakkaamon toiminnan kuvauksesta):
Tarkennettavaksi jää, millaisesta prosessista on kyse (”the [X] process”), koska nähdäkseni tämä ei selviää välittömästä lauseyhteydestä.
Miten englannittaisitte "prosessin" yllä lainatussa yhteydessä?
Kiitos
Esimerkiksi alla oleva poiminto (pakkaamon toiminnan kuvauksesta):
Nähdäkseni pelkästään "the process" ei riitä käännökseksi.Hylättyjen tuotteiden käsittely ja manuaaliset statuksen muutokset
Jokaista serialisointikoodia kohden osoitetaan myös vastaava status (SNDS). Serialisointinumeron status vaihtelee prosessin aikana. Pakkauserään pitää päätyä ainoastaan tuotteita, joiden serialisointikoodin status on hyvä.
Tarkennettavaksi jää, millaisesta prosessista on kyse (”the [X] process”), koska nähdäkseni tämä ei selviää välittömästä lauseyhteydestä.
Miten englannittaisitte "prosessin" yllä lainatussa yhteydessä?
Kiitos
Last edited: