Protagonismo

dejudicibus

Senior Member
Italian (Italy)
Come tradurreste protagonismo (noun) nelle seguenti frasi?

È malato di mania di protagonismo.
La sua disponibilità a condividere le informazioni è affetta dal suo bisogno di protagonismo.
Ama essere sempre al centro dell'attenzione, è malato di protagonismo.

Grazie in anticipo. Spero che le frasi siano sufficientemente autocontestuali.
 
  • dejudicibus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Sì, l'avevo visto ma non va bene. Io sto cercando un sostantivo, come ho detto nella domanda iniziale, ma non riesco a trovarlo neppure nei dizionari cartacei. :( attention-seeking è un aggettivo. E poi come dire "malato di protagonismo" usato come aggettivo? Non mi viene in mente nulla.

    In italiano protagonismo deriva da protagonista (quello di un libro o un film) ma in inglese sospetto che non funzioni, anche perché nella cultura inglese l'essere protagonista ha generalmente un'accezione positiva, non negativa. Se usassi protagonism partendo da protagonist credo sarebbe un neologismo. Il mio vocabolario usa hero o protagonist per il protagonista di un romanzo, quindi sono da scartare, penso.
     
    Last edited:

    dejudicibus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Beh, su wordreference e sul mio vocabolario cartaceo era riportato come ADJ, anche se in inglese c'è molto l'abitudine di sostantivizzare gli aggettivi...

    Comunque, ha senso scrivere

    He's sick of attention-seeking.
    His willingness to share information is affected by his need of attention-seeking.
    He loves to be the center of attention, is sick of attention-seeking.

    A me suonano strane. Mi domando se un inglese si esprimerebbe così. In italiano sono frasi perfettamente normali.
    Mi ricordo anche che una volta un mio amico americano usò un termine tipo limelight o qualcosa de genere ma non sono sicuro se abbia lo stesso significato.
    Credo voglia dire essere sotto la luce dei riflettori, ma detto così può avere sia un'accezione positiva che negativa.
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    Comunque, ha senso scrivere

    He's sick of attention-seeking. :cross:
    His willingness to share information is affected by his [constant] need for of attention-seeking.
    He loves to be the center of attention, is sick of attention-seeking.:cross:
    :warning: Sick of means stanco/stufo di.

    Depending on the context, you could sometimes say grandstander, limelight seeker, attention freak
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    He's sick of attention-seeking. Vuol dire che non ne puo' piu' di quelli malati di protagonismo.
    His willingness to share information is affected by his need of attention-seeking. Need for.....
    He loves to be the center of attention, is sick of attention-seeking. Il significato e' quello di sopra.
    E' malato di protagonismo:

    He's an attention seeker.
    He loves being in the limelight/at the centre of attention.
     

    tiber

    Member
    English - USA
    Hello, I'm perplexed about the fact that in dictionaries I only find negative connotations for "protagonism" in English, and all are paraphrases, such as "attention-seeking behaviour". I need to translate it in a more benign context, meaning simply being the movers and the actors, or, if this isn't possible, maybe I'm misinterpreting the message conveyed.

    The whole sentence is: "E l’alfabeto dell’Umanesimo ha il compito di mettere in luce il multiversum di questa stagione culturale, caratterizzata dal protagonismo di letterati e di pittori, di borghesi e di banchieri, ora come artefici ora come beneficiari di quello che l’autore definisce «un ideale umano nel quale vengono nascoste e scartate alterità antropologiche »."

    Thank you
     

    tiber

    Member
    English - USA
    Sounds good to me! Then it's true that "protagonist" sounds a bit sinister in English -- I'm still a bit surprised, but dictionary dixit, as well as yourself implicitly!
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    There's nothing wrong with "protagonist", but "protagonism" sounds like showing off. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top