protagonismo

Discussion in 'Sólo Español' started by Hiro Sasaki, Sep 2, 2007.

  1. Hiro Sasaki Banned

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Hola,

    Son correctas las oraciones siguientes ? y de todas maneras,
    quiero que se expresen de otra manera.

    Me cansaba ( hastidiaba ) tanto de su contínuo afán de protagonismo.
    que al final me harté y estallé. Le dije cosas que me había callado
    durante mucho tiempo



    saludos

    Hiro Sasaki
     
  2. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Para mí la frase está perfecta, con estas mínimas correcciones:
    "Me cansaba tanto de su continuo afán de protagonismo, que al final me harté y estallé. Le dije cosas que me había callado durante mucho tiempo".
    Otra posibilidad, pero no hay diferencia esencial, sino sólo de forma:
    "Cansado de su continuo afán de protagonismo, me harté y estallé, diciéndole cosas que me había callado durante mucho tiempo".
     
  3. Hiro Sasaki Banned

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Muchas gracias.Rayines

    saludos


    Hiro Sasaki
     
  4. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Una pequeña corrección más, Hiro:
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Solo decir que el verbo "hastidiar" no existe. Puede ser fastidiar (molestar) o hastiar (disgustar).
     
  6. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Me cansé tanto de su continuo afán de protagonismo que al final me harté y estallé. Le dije cosas que me había callado durante mucho tiempo/Las cosas que le dije me las había callado durante mucho tiempo.
     
  7. samysam Member

    Mexico-spanish
    Cansada de su afán de protagonismo al final no pude mas y estallé diciéndole cosas que durante mucho tiempo me había callado.
     

Share This Page

Loading...