Protección de registros

Maito8888

New Member
Spanish
Tengo dudas en como traducir lo siguiente, registros podrían ser logs, records, registry?

La gerencia corporativa de seguridad de la información, debe establecer los controles para protección de registros, datos e informacion......

Yo lo traduje de la siguiente forma, ^The Information Security Corporate Management must establish the necessary controls for log protection, data and information^

Gracias por su ayuda
 
  • "registros" se traduce normalmente por "records"
    Y creo que hay que mantener "records, data, information" juntos y aplicarles al final "protection"
    Finalmente, creo que ambos artículos "the" podrían ser eliminados, pues son normales en español pero innecesarios en inglés; a no ser que "controls" sea algún conjunto ya bien definido de medidas a las que se esté refiriendo.
    Así que mi propuesta es:
    "The Information Security Corporate Management must establish the necessary controls for records, data and information protection..."

    Luis
     
    "registros" se traduce normalmente por "records"
    Y creo que hay que mantener "records, data, information" juntos y aplicarles al final "protection"
    Finalmente, creo que ambos artículos "the" podrían ser eliminados, pues son normales en español pero innecesarios en inglés; a no ser que "controls" sea algún conjunto ya bien definido de medidas a las que se esté refiriendo.
    Así que mi propuesta es:
    "The Information Security Corporate Management must establish the necessary controls for records, data and information protection..."

    Luis
    Como siempre gracias Luis por tu ayuda
     
    "registros" se traduce normalmente por "records"
    ¿No dependerá del contexto?

    Yo soy (mejor, era) ingeniero de sistemas y en este ámbito (sistemas operativos, por ejemplo, protección contra ataques) es posible que se refiera a "registers" o "hardware registers", ¿no?
     
    ¿No dependerá del contexto?

    Yo soy (mejor, era) ingeniero de sistemas y en este ámbito (sistemas operativos, por ejemplo, protección contra ataques) es posible que se refiera a "registers" o "hardware registers", ¿no?
    Sí depende del contexto.
    Si dijera en español "registros de microprocesador" o algo más de bajo nivel, sí lo traduciría como "microprocessor registers"...
    Sin embargo, aquí leo "registros, datos, información", lo cual corresponde a procesos, aplicaciones, usuarios, etc., por lo que veo indicado usar "records".
    Además, aquí tenemos más pistas porque se cita a la "gerencia corporativa..", la cual se enfoca en proteger estos últimos.
    Si sirve de algo, estoy certificado en seguridad de la información, y el término que usamos es siempre "records", no "registers".

    Luis
     
    ¿No dependerá del contexto?

    Yo soy (mejor, era) ingeniero de sistemas y en este ámbito (sistemas operativos, por ejemplo, protección contra ataques) es posible que se refiera a "registers" o "hardware registers", ¿no?
    Una diferencia más que vale la pena aclarar.
    Un "register" como en microprocesadores, normalmente almacena un solo dato de bajo nivel: byte/word/dword/float, etc.
    Un "record" como en bases de datos, almancenan datos mucho más complejos: cliente/venta/compra/domicilio, etc.
    Espero sirva a Maito8888 para que verifique el contexto.

    Luis
     
    "registros" se traduce normalmente por "records"
    Y creo que hay que mantener "records, data, information" juntos y aplicarles al final "protection"
    Finalmente, creo que ambos artículos "the" podrían ser eliminados, pues son normales en español pero innecesarios en inglés; a no ser que "controls" sea algún conjunto ya bien definido de medidas a las que se esté refiriendo.
    Así que mi propuesta es:
    "The Information Security Corporate Management must establish the necessary controls for records, data and information protection..."

    Luis
    Luis, tengo una duda en la corrección que me haces del articulo the, cuando se habla de algo dependencia de alguna empresa, la gerencia Tecnologica debe implementar ejemplo, nunca lo debería usar? Technology management must implement
     
    Luis, tengo una duda en la corrección que me haces del articulo the, cuando se habla de algo dependencia de alguna empresa, la gerencia Tecnologica debe implementar ejemplo, nunca lo debería usar? Technology management must implement
    En general en inglés evitan el uso del artículo "the", a no ser que sea un sustantivo bien definido o concreto.
    En el caso de este hilo de discusión, "management" en la frase "Information Security Corporate Management" es relativamente abstracto y entonces yo no lo precedería usando "the".
    En cambio yo sí escribiría "the Information Security Corporate Management area/department/function" pues estos últimos términos son más concretos.
    Creo que la diferencia viene de que en español "la gerencia" se entiende como una entidad bien definida, mientras que en inglés "management" es más bien un concepto, que solo queda bien definido una vez aplicado como en "the management area".

    Luis
     
    En general en inglés evitan el uso del artículo "the", a no ser que sea un sustantivo bien definido o concreto.
    En el caso de este hilo de discusión, "management" en la frase "Information Security Corporate Management" es relativamente abstracto y entonces yo no lo precedería usando "the".
    En cambio yo sí escribiría "the Information Security Corporate Management area/department/function" pues estos últimos términos son más concretos.
    Creo que la diferencia viene de que en español "la gerencia" se entiende como una entidad bien definida, mientras que en inglés "management" es más bien un concepto, que solo queda bien definido una vez aplicado como en "the management area".

    Luis
    Gracias
     
    Back
    Top