provare qualcosa

erico

Senior Member
Japonsko, Japan, Japanese
Ciao
This is a football article.
I try to translate the following lines but I don't know the blue part.
Does anybody help me please ?

(Pavel criticized the fans who booed Zambrotta )
Il suo amico Pavel ha bacchettato i tifosi bianconeri per averla insultata e fischiata al Trofeo Tim.
«Pavel è un amico, abbiamo condiviso la stessa camera in ritiro per cinque anni. Però per i fischi non me la prendo. Anzi, li preferisco all’indifferenza, vuol dire che i tifosi provano comunque qualcosa».

My try ...
Your friend Pavel beat to the bianconeri fans who insulted and booed you in Trofeo Tim.
<<Pavel is a friend, we shared the same room in retirement for five years. However for the whistles I do not take it. On the contrary, I prefer them to the indifference, he wants to say that the fans try something any way ???.>>

Grazie
 
  • His friend Pavel severely criticized the bianconeri fans for having insulted and whistled al Trofeo Tim.
    "Pavel is a friend, we've shared the same room during training for five years. But as for the whistling, I don't take it amiss. On the contrary, I prefer it to indifference, it means that the fans anyway feel something."

    Probably the last part is better rendered as "... at least it means the fans feel something."

    I don't know about bianconeri and al Trofeo Tim. I guess you have to know about football to get these references. I don't, I'm afraid.
     
    His friend Pavel severely criticized the bianconeri fans for having insulted and whistled al Trofeo Tim.
    "Pavel is a friend, we've shared the same room during training for five years. But as for the whistling, I don't take it amiss. On the contrary, I prefer it to indifference, it means that the fans anyway feel something."

    Probably the last part is better rendered as "... at least it means the fans feel something."

    I don't know about bianconeri and al Trofeo Tim. I guess you have to know about football to get these references. I don't, I'm afraid.

    Thank you very much for your help and whole translation, baldpate.
    I knew that I misunderstood in the last part.
    Again, grazie mille :)
     
    Ciao

    (Pavel criticized the fans who booed Zambrotta )
    Il suo amico Pavel ha bacchettato i tifosi bianconeri per averla insultata e fischiata al Trofeo Tim.

    My try ...
    Your friend Pavel beat to the bianconeri fans who insulted and booed you in Trofeo Tim.

    Grazie

    His friend Pavel severely criticized the bianconeri fans for having insulted and whistled al Trofeo Tim.

    I don't know about bianconeri and al Trofeo Tim. I guess you have to know about football to get these references. I don't, I'm afraid.
    Hi baldpate,
    Actually, I think erico was right to translate the first sentence with "Your friend Pavel......insulted and booed you.." and not "His friend .....", as the sentence is written using the polite form "Lei/you" rather than the actual third person "egli/he".

    And the "bianconeri" fans are the Juventus fans (the team has a black and white striped kit), while the Trofeo Tim is a trophy sponsored by one of the Italian mobile phone companies (Tim).

    I'm sure you were dying to know the above little titbits of information and I didn't want you to lose any sleep over it!!;):D:D
     
    Actually, I think erico was right to translate the first sentence with "Your friend Pavel......insulted and booed you.." and not "His friend .....", as the sentence is written using the polite form "Lei/you" rather than the actual third person "egli/he".

    You're quite right Murphy - I entirely missed the clue of the feminine ending! Well done erico & the dunce's cap for baldpate!

    Loosing sleep over football? I should coco! No way!:D
     
    Back
    Top