So how do you understand it?Do you mean do they sound like any already established proverbs? If so, they don't as far as I'm aware, but I can kind of see a proverbial element in the second, at least.
Ancillary Note: Remember that the و is always attached to the following word.
I understand it as : We blame people or criticise them for things that we do ourselves.So how do you understand it?
To my knowledge, most people adhere to this.ancillary note: I thought that was an older orthographic contrivance that is little adhere to nowadays?
Yes, my thoughts exactly. That's how I understand it -- it deals with hypocrisy. Compare to the English saying "the pot calling the kettle black" or the Biblical "Why do you see the speck in your neighbor's eye, but do not notice the log in your own eye?"I understand it as : We blame people or criticise them for things that we do ourselves.
The man blames another for being a miser, when he himself is one. Or accuse the other of being a traitor when he himself is a traitor.
Not bad. That's actually pretty good.
For both I intended "Well that's the pot calling the kettle black", I just figured I'd offer two versions to see which sounded more fluid.Not bad. That's actually pretty good.
What did you intend for the first one. I am not sure I understand it.
Ooh. I see. I was reading the verbs as 'threw' (The man threw his brother) and then the rest of the sentence didn't make sense. At first read it didn't even dawn on me that Cherine was translating the first sentence as well as the second. I just thought she was giving another example.For both I intended "Well that's the pot calling the kettle black", I just figured I'd offer two versions to see which sounded more fluid.
the first one literally (more or less) goes: "the man calls his brother a cheapskate, when he himself is one"
Well, I didn't see them as proverbs. But they made sense.
I'm not sure I understood it myself, but I don't think انسلت has to do with مرض السُلّ . The verb insalla can mean something like walk away.Is that the actual Arabic proverb? something like "she claims that I'm sick when she's the one with chest pains"
the Hans Wehr also gives as a possible meaning "to suffer pulmunory tubercolosis" a breathing/chest ailment. that was the only thing that made sense to me in this proverb.I'm not sure I understood it myself, but I don't think انسلت has to do with مرض السُلّ . The verb insalla can mean something like walk away.
Maybe Wadi Hanifa can explain it to us.
P.S. My signature نعيب زماننا والعيب فينا has almost the same meaning you're looking for: We blame the destiny for our faults.