Proverbs/Refranes

sinclair001

Senior Member
Colombia/Español
Y aquí viene:
"It never rains, but it pours"
Las desgracias nunca vienen solas
Siempre llueve sobre mojado
A perro flaco todo son pulgas
Nunca llueve a gusto de todos
;)

Y este otro
"God shapes the back for the burden"
Dios que da la llaga, da la medicina
Dios aprieta pero no ahorca
Dios no nos exige más de lo que podemos hacer

También
"Cross my heart and strike me blind"
Por estas que son cruces, lo juro.
Me acuerdo de una frase en una película com variante de esto en que un protagonista decía "You can cross my heart" que creo que está relacionada con esta frase.

Este es un clásico
"An ounce of prevention is worth a pound of cure"
Más vale prevenir que lamentar
Más vale prevenir que curar

Este otro es de índole familiar, del cual seguramente existen otras interpretaciones y versiones, aca vá:
"Apple does not fall far from the tree"
De tal palo, tal astilla

Más de índole familiar
"Blood is thicker than water"
La familia/sangre tira mucho

A propósito de relaciones humanas
"A friend in need is a friend indeed"
Amigo en la adversidad, amigo de verdad.

Este que se le atribuye a Erasmo de Rotterdam
“Don’t look a gift horse in the mouth.”
A caballo regalado, no se le ve el colmillo.
 
  • catlady60

    Senior Member
    English-US (New York City)
    Hello all,
    Hey! :)

    - El hábito no hace al monje --> The habit doesn't make the monk (something li

    - Aunque la mona se vista de seda, mona se queda --> Even if the (female) monkey wears silk, she is still a monkey.
    I'd vote for the 'generic' version (male gender -sorry- for
    all cases):
    Aunque mono se vista de seda, mono se queda.
    saludos
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    I'd vote for the 'generic' version (male gender -sorry- for
    all cases):
    Aunque mono se vista de seda, mono se queda.
    saludos
    Sorry but that makes no sense to me. Proverbs are set phrases, and I don't see a good reason to change the gender of that word to the masculine. :confused:
     

    Bonjules

    Senior Member
    German
    Sorry but that makes no sense to me. Proverbs are set phrases, and I don't see a good reason to change the gender of that word to the masculine. :confused:
    Maybe you are quite right in that in the 'original' version only 'mona' was used.
    To me that doesn't make much sense since the problem affects both sexes equally, I'd suppose. In that sense it is 'sexist'.
    I also think that the sequence o-a-o-a sounds better than a-a-a-a, but that is of course a matter if individual taste.
    saludos
     
    < Previous | Next >
    Top