Provero' ad averlo funzionante per domani

angelico76

Senior Member
Italy, italian
Hello,
Provero' ad averlo funzionante per domani

how can I translate that into English?
- I will try and get it to work by tomorrow
- I will try and get it working by tomorrow
Thanks

Scrivi la frase anche nel thread, non solo nel titolo, grazie.
 
  • Saoul

    Senior Member
    Italian
    Ciao Angelico,

    credo che sapere di cosa si tratti possa cambiare la scelta nella traduzione. Ad esempio se si trattasse di un software userei "up and running"...
     

    Moggy

    Member
    Italian
    Io metterei:
    I’m going to (futuro programmato) try to make it working for tomorrow.
    Questo senza contesto... servirebbe sapere di cosa si tratta
     

    angelico76

    Senior Member
    Italy, italian
    Hi, my doubt was mostly around the infinitive or gerund. Up and running works well though.
    Si' il contesto è sostanzialmente un software che ha un bug e che andrebbe risolto, possibilmente, entro il giorno seguente.
    I understand that: I'll try and make it working by tomorrow is a good translation
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    I'm not really sure about it.

    I would go with:
    I'll try to make it work by tomorrow.
    I'll make sure it works by tomorrow.
    I'll do my best to make it work by tomorrow.
    I'll do my best to fix it by tomorrow.
    I'll try to have it ready by tomorrow.
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    I like the last two of the ugly man’s suggestions in Post 6 (and his original suggestion in Post 4) the best. I’ll try to get it working/up and running by tomorrow might be a couple of other slightly different options. :)
     

    curiosone

    Senior Member
    AE - hillbilly ;)
    I agree with LC and YLR (posts 8 and 10). In English you'd use 'get' (not 'make') with 'running/up and running'. You can 'make it work' but not 'make it working'. Or you could 'get it to work'. Saoul's suggestions in post 6 are also correct. But in this context (software) 'get it up and running' is best.

    Quindi tutti i madrelingua (di vari parti del mondo) sono in completo accordo :D
     
    Last edited:

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Provero' ad averlo funzionante per domani

    A me questa non sembra una frase ben formulata e naturale in italiano, ma piuttosto una traduzione letterale dall'inglese (have it running..)
    Mi sembra molto meglio una cosa del tipo "Farò in modo che funzioni entro domani".
     
    < Previous | Next >
    Top