Provision of appropriate public education

< Previous | Next >

Aserolf

Senior Member
Español - México
Hola a todos:
Tengo duda en esta palabra: provision, el contexto es el siguiente y se encuentra en un Plan de Educación Individual para Servicios de Educación Especial:

This notice is a proposal to change the following aspects of your child's special education:
- Provision of a free, appropriate public education (includes IEP)

En este caso no sé si deba poner suministro, previsión, provisión o disposición :confused:.

Cualquier sugerencia será muy agradecida:).
 
  • JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    A mí me parece que tiene que ver con el verbo "proveer" (o como ha sugerido Óscar, "brindar"). Sin embargo, como se trata de una lista, yo usaría el sustantivo "provisión" (y precedido del artículo):

    "Esta notificación es una propuesta para cambiar los siguientes aspectos de la educación especial de su hijo:
    1. La provisión de una educación pública gratuita y apropiada..."

    A ver qué comentan los demás. Un saludo.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Gracias por sus respuestas!
    Entonces debo usar el sustantivo provisión o el verbo brindar ??

    Ojala me puedan ofrecer sus opiniones, de antemano les doy las gracias!
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    Hola, Aserolf.
    Secundo la opción de utilizar el verbo ''brindar'', ''proporcionar'' en vez de un sustantivo

    Besos para ti amiga.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Gracias mi estimadísimo Cubanboy!
    Lo dejaré entonces con el verbo "brindar".

    Besos también para ti;)!
     
    < Previous | Next >
    Top