Prueba para verificar la resistencia del pegado de las cajas e interiores

peruviangirl

Senior Member
Castellano
HELLO EVERYBODY,

ANY SUGGESTION WOULD BE ACCEPTED... THANKS IN ADVANCE...
I HAVE SOME PROBLEMS WITH NOUNS WORKING AS AN ADJECTIVE...
FOR EXAMPLE:

HOW CAN I SAY: PRUEBA PARA VERIFICAR LA RESISTENCIA DEL PEGADO DE LAS CAJAS E INTERIORES. (Es una especificación del trabajo q estuve haciendo de impresiones, envasado y pruebas de calidad)

Can I say "TEST TO VERIFY THE STICKING RESISTENCE OF BOXES AND INTERIORS" ... OR "TESTING TO VERIFY STUCK RESISTENCE OF BOXES AND INTERIORS" ... OR COULD BE "STUCK RESISTENCE TESTING IN BOXES AND INTERIORS"...

Another question, read this sentence and look two words that get me confused...

It says, "Evaluar la resistencia del pegado en la zona de peque de las cajas e interiores".

Both are nouns but I don´t know exactly how translate them...

Maybe this way: "Evaluate the sticking resistence of the sticking zone in boxes and interiors"

Or maybe, "Evaluate the stuck resistence of the sticking zone in boxes and interiors"...

I think my problem is that I don´t understand what´s the meaning of "pegado".... ´what´s the difference between stick and glue.... and como seria "despegado" y el verbo "despegar"...

Thanks a lot... greetings.... I think I´m going to sleep, I´m very tired and tomorrow will be a full day again... bye...
Diana ;)
 
Last edited by a moderator:
  • Celeste

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Hello!
    I would use “BONDING RESISTANCE TEST PERFORMED IN BOXES AND INTERIORS” but let's experts confirm this, please! :confused: .
    Evaluar la resistencia del Pegado means calificar/ evaluate the bond strength

    poder adhesivo del encolado: bonding strength

    Estas definiciones se refieren maderas o chapas pero entiendo que se puede utilizar para papel :confused:
    encolado - pegado definition:
    operación que consiste en unir dos o más piezas de madera o chapas por intermedio de una cola. Esta operación esta caracterizada por la continuidad de la unión sobre todas las superficies en contacto
    bonding definition
    the process of uniting two or more pieces of wood or veneers by means of an adhesive.This process is
    characterized by continuity of the union over the whole of the areas of contact

    pegado = glued
    La zona de pegue is the contact area/surface for bonding

    Seguramente alguien podra confirmar esto o corregirlo!
    Espero que te sirva,
    saludos,
    C. :)
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    Celeste said:
    Hello!
    I would use “BONDING RESISTANCE TEST PERFORMED IN BOXES AND INTERIORS”...
    Me parece bien. "Adhesive resistance" se dice también en este contexto.

    Sólo tengo una sugerencia:
    “BONDING [or ADHESIVE] RESISTANCE TEST PERFORMED ON BOXES AND INTERIORS”

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    peruviangirl said:
    HELLO EVERYBODY,

    ANY SUGGESTION WOULD BE ACCEPTED... THANKS IN ADVANCE...
    I HAVE SOME PROBLEMS WITH NOUNS WORKING AS AN ADJECTIVE...
    FOR EXAMPLE:

    HOW CAN I SAY: PRUEBA PARA VERIFICAR LA RESISTENCIA DEL PEGADO DE LAS CAJAS E INTERIORES. (Es una especificación del trabajo q estuve haciendo de impresiones, envasado y pruebas de calidad)

    Can I say "TEST TO VERIFY THE STICKING RESISTENCE OF BOXES AND INTERIORS" ... OR "TESTING TO VERIFY STUCK RESISTENCE OF BOXES AND INTERIORS" ... OR COULD BE "STUCK RESISTENCE TESTING IN BOXES AND INTERIORS"...

    Another question, read this sentence and look two words that get me confused...

    It says, "Evaluar la resistencia del pegado en la zona de peque de las cajas e interiores".

    Both are nouns but I don´t know exactly how translate them...

    Maybe this way: "Evaluate the sticking resistence of the sticking zone in boxes and interiors"

    Or maybe, "Evaluate the stuck resistence of the sticking zone in boxes and interiors"...

    I think my problem is that I don´t understand what´s the meaning of "pegado".... ´what´s the difference between stick and glue.... and como seria "despegado" y el verbo "despegar"...

    Thanks a lot... greetings.... I think I´m going to sleep, I´m very tired and tomorrow will be a full day again... bye...
    Diana ;)



    Hola Diana-

    I know specs tend to use some rather arcane language, but I would be tempted to say "adhesive strength" in this sentence:

    PRUEBA PARA VERIFICAR LA RESISTENCIA DEL PEGADO DE LAS CAJAS E INTERIORES.

    Also- please be care of the font color you choose. Some are hard to read.

    saludos,
    Cuchu
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    There is a technical term "adhesive/bonding resistance", for which there are tests, so based on the original Spanish, it makes sense here.

    Saludos.
    Vicki
     

    peruviangirl

    Senior Member
    Castellano
    Vicki said:
    There is a technical term "adhesive/bonding resistance", for which there are tests, so based on the original Spanish, it makes sense here.

    Saludos.
    Vicki

    I Had seen also but I´ve not remembered.... thanks...
    Diana
     

    peruviangirl

    Senior Member
    Castellano
    cuchufléte said:
    Hola Diana-

    I know specs tend to use some rather arcane language, but I would be tempted to say "adhesive strength" in this sentence:

    PRUEBA PARA VERIFICAR LA RESISTENCIA DEL PEGADO DE LAS CAJAS E INTERIORES.

    Also- please be care of the font color you choose. Some are hard to read.

    saludos,
    Cuchu

    SORRY CUCHU... WHEN I REALIZED, IT WAS SO LATE... I WON´T DO IT AGAIN (FONT COLOR)... TAKE CARE... DIANA
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Vicki said:
    There is a technical term "adhesive/bonding resistance", for which there are tests, so based on the original Spanish, it makes sense here.

    Saludos.
    Vicki

    Gracias Vicki.

    Of course you are correct. Perhaps I was thinking of 'burst strength',
    which is a different packaging specification.

    Saludos,
    cuchu
     

    Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    peruviangirl said:
    what´s the difference between stick and glue
    "Stick" (verb) is a general term, but you can equally well say "glue" (if you are using glue), "paste" (if paste is your adhesive), "gum" (when using gum), etc. etc.

    Thus:
    -- She stuck it to the door [adhesive not mentioned]
    -- I pasted them onto the walls
    -- He gummed it into place
    -- We glued the two pieces together

    Notice the phrase used in text and image editing:
    el copiado y pegado = (the act or process of) copying and pasting

    I was interested in your mention of the word "pegue". This was a new one to me: it isn't shown in my (Collins) Spanish-English dictionary, nor does it figure in the DRAE except in various metaphorical senses, but it does appear to be in use to mean both "adhesive" and "the act of sticking".

    Examples:

    limpiar bien el asiento del mismo y añadir un poco de pegue de juntas

    Después de realizar el proceso de pegue, limpie nuevamente los sobrantes de soldadura

    El mortero de ALFA recomendado para el pegue de todos sus pisos de cerámica...


    F
     
    Top