Z "Zagłady domu Usherów" tł. Bolesław Leśmian:
"...że doznałem owego całkowitego pognębienia ducha, które wśród uczuć ziemskich najtrafniej można przyrównać tylko przed przedokcnieniowym majaczeniom palacza opium — jego bolesnym do codzienności powrotom..."
Oryginalny tekst: "... with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium—the bitter lapse into every-day life—"
Nie mogę znaleźć żadnego śladu istnienia tego słowa "przedokcnieniowy", i sądzę, że to jest literówka za "przedocknieniowy," to znaczy, "przed + ocknąć" lub "before awakening/becoming conscious." Czy to ma sens?
Dziękuję bardzo za wyjaśnienie.
"...że doznałem owego całkowitego pognębienia ducha, które wśród uczuć ziemskich najtrafniej można przyrównać tylko przed przedokcnieniowym majaczeniom palacza opium — jego bolesnym do codzienności powrotom..."
Oryginalny tekst: "... with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium—the bitter lapse into every-day life—"
Nie mogę znaleźć żadnego śladu istnienia tego słowa "przedokcnieniowy", i sądzę, że to jest literówka za "przedocknieniowy," to znaczy, "przed + ocknąć" lub "before awakening/becoming conscious." Czy to ma sens?
Dziękuję bardzo za wyjaśnienie.