Psychoterror (mobbing)

risingmoon

Senior Member
Mexican spanish
Buena tarde. No estoy del todo seguro de cómo traducir esta palabra al español. Como suele suceder con las palabras en general, puede haber varias acepciones según el contexto. En este caso, el contexto es el del acoso psicológico (mobbing). La palabra forma parte del título de un texto incluido en la bibliografía de un artículo acerca del mobbing. Transcribo:

Kaucsek, G., & Simon, P. (1995, April). Psychoterror and risk-management in Hungary. Paper presented at the Seventh European Congress of Work and Organizational Psychology, Györ, Hungary.

Al fenómeno se le ha llamado mobbing, bullying, harassment y de muchas otras maneras, lo cual constituye un asunto por resolver debido a los matices, entre otros aspectos... mientras tanto, al momento de traducir hay que respetar esas diversas denominaciones.

Desde el inglés, NO he encontrado una traducción al español en diversos diccionarios, bilingües o no (¡ni siquiera en WR!). Desde el alemán, lo he visto traducido como "psychological terror" y "terror psicológico". Por otra parte, en español he visto con bastante frecuencia el uso del literal "psicoterror", aunque no como traducción de Psychoterror sino de mobbing.

Basado en lo anterior, particularmente en el antecedente desde el alemán, mi propuesta es:

Terror psicológico y gestión de riesgos en Hungría

¿Confirmaciones, sugerencias? Gracias de antemano.
 
  • < Previous | Next >
    Top