Pudiéramos nos conocer mejor se nos andásemos a tomar una copa

almufadado

Senior Member
Português de Portugal
¿Qué está errado en esta frase?

"Pudiéramos nos conocer mejor se nos andásemos a tomar una copa"
 
Last edited by a moderator:
  • PITU44

    Senior Member
    Catalan + Spanish
    En español sería:
    'Podríamos conocernos mejor si fuésemos/fuéramos a tomar una copa.'
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Es absolutamente estrafalaria. Habría que decir algo como: "Nos podríamos conocer mejor, si (nos) fuéramos/fuésemos a tomar una copa". Otros foreros aportarán otras variantes posibles.

    PD: Pitu44, nos cruzamos. :)
     
    Last edited:

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    "Pudiéramos nos conocer mejor se nos andásemos a tomar una copa"
    Para mí, el problema es que Almufadado ha hecho una traducción literal del portugués al español, palabra por palabra.

    Si los moderadores no se enojan, Almufadado podría ponerla en portugués, simplemente para ver.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    No sé por qué usa andar. En portugués el verbo también sería ir.
    Mis conocimientos de portugués son misérrimos, apenas los que puede tener un argentino vecino de los brasileros, o sea, apenas un poco de portuñol :) .

    Pero tal vez, Manpaisa, el subjuntivo imperfecto "fuésemos" sea más difícil de usar.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Yo pienso que en portugués ambas formas, con andar e ir, son correctas. En gallego decimos "vamos (imos) tomar unhas copas?", pero tambien "andamos a tomar unhas copas?".
     
    Last edited:

    almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    La forma del verbo para mi intento era "(nosotros)anduviésemos" :) qué vejo ahora no ser la mejor, pero así seria correcta.

    De lo Portugués directo diría (nosotros) fuésemos.

    Cuando los españoles dicen "andar" (es) los portugueses dicen "ir" ("ir" (pt)).

    Cuando los portugueses dicen "andar" ("andar" (pt)) los españoles dicen "marchar" (es).

    E cuando los portugueses se fican ("ficam" (pt)) los españoles o se quedan o se ponen.
     
    < Previous | Next >
    Top