Pudiéramos nos conocer mejor se nos andásemos a tomar una copa

Discussion in 'Sólo Español' started by almufadado, Mar 5, 2009.

  1. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    ¿Qué está errado en esta frase?

    "Pudiéramos nos conocer mejor se nos andásemos a tomar una copa"
     
    Last edited by a moderator: Mar 6, 2009
  2. PITU44 Senior Member

    Catalan + Spanish
    En español sería:
    'Podríamos conocernos mejor si fuésemos/fuéramos a tomar una copa.'
     
  3. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Es absolutamente estrafalaria. Habría que decir algo como: "Nos podríamos conocer mejor, si (nos) fuéramos/fuésemos a tomar una copa". Otros foreros aportarán otras variantes posibles.

    PD: Pitu44, nos cruzamos. :)
     
    Last edited: Mar 5, 2009
  4. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Podríamos conocernos mejor si fuéramos a tomar(nos) una copa.
     
  5. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Muchas gracias, Pitu44 e ManPaisa.
     
  6. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Para mí que la quiere poner borracha para conocerla "mejor".

    Vamos a tomar algo para conocernos mejor.
     
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Sí, yo creo que por ahí van los tiros. ¡Si aún va a resultar éste un foro de celestinajes y tercerías! :)
     
  8. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Para mí, el problema es que Almufadado ha hecho una traducción literal del portugués al español, palabra por palabra.

    Si los moderadores no se enojan, Almufadado podría ponerla en portugués, simplemente para ver.
     
  9. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    No sé por qué usa andar. En portugués el verbo también sería ir.
     
  10. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Mis conocimientos de portugués son misérrimos, apenas los que puede tener un argentino vecino de los brasileros, o sea, apenas un poco de portuñol :) .

    Pero tal vez, Manpaisa, el subjuntivo imperfecto "fuésemos" sea más difícil de usar.
     
  11. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Sí, porque ellos dicen fossemos.
     
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Yo pienso que en portugués ambas formas, con andar e ir, son correctas. En gallego decimos "vamos (imos) tomar unhas copas?", pero tambien "andamos a tomar unhas copas?".
     
    Last edited: Mar 5, 2009
  13. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    En el Brasil no se usaría andar, sino con ir, en ese tipo de contextos:
    Vamos tomar uns drinques.
     
  14. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    La forma del verbo para mi intento era "(nosotros)anduviésemos" :) qué vejo ahora no ser la mejor, pero así seria correcta.

    De lo Portugués directo diría (nosotros) fuésemos.

    Cuando los españoles dicen "andar" (es) los portugueses dicen "ir" ("ir" (pt)).

    Cuando los portugueses dicen "andar" ("andar" (pt)) los españoles dicen "marchar" (es).

    E cuando los portugueses se fican ("ficam" (pt)) los españoles o se quedan o se ponen.
     

Share This Page

Loading...