Es absolutamente estrafalaria. Habría que decir algo como: "Nos podríamos conocer mejor, si (nos) fuéramos/fuésemos a tomar una copa". Otros foreros aportarán otras variantes posibles. PD: Pitu44, nos cruzamos.
Para mí que la quiere poner borracha para conocerla "mejor". Vamos a tomar algo para conocernos mejor.
Sí, yo creo que por ahí van los tiros. ¡Si aún va a resultar éste un foro de celestinajes y tercerías!
Para mí, el problema es que Almufadado ha hecho una traducción literal del portugués al español, palabra por palabra. Si los moderadores no se enojan, Almufadado podría ponerla en portugués, simplemente para ver.
Mis conocimientos de portugués son misérrimos, apenas los que puede tener un argentino vecino de los brasileros, o sea, apenas un poco de portuñol . Pero tal vez, Manpaisa, el subjuntivo imperfecto "fuésemos" sea más difícil de usar.
Yo pienso que en portugués ambas formas, con andar e ir, son correctas. En gallego decimos "vamos (imos) tomar unhas copas?", pero tambien "andamos a tomar unhas copas?".
La forma del verbo para mi intento era "(nosotros)anduviésemos" qué vejo ahora no ser la mejor, pero así seria correcta. De lo Portugués directo diría (nosotros) fuésemos. Cuando los españoles dicen "andar" (es) los portugueses dicen "ir" ("ir" (pt)). Cuando los portugueses dicen "andar" ("andar" (pt)) los españoles dicen "marchar" (es). E cuando los portugueses se fican ("ficam" (pt)) los españoles o se quedan o se ponen.