Puedan cruzarse sin apreturas

< Previous | Next >

blasita

Senior Member
Spain. Left seven years ago
Buenas tardes a todos:

Se habla de los supermercados e hipermercados y de que a los clientes no les gustan nada los pasillos estrechos. Entonces se afirma que lo recomendable es que las grandes superficies tengan pasillos en los que al menos tres personas puedan cruzarse sin apreturas.

Mi intento: At least three people/customers can pass each other comfortably.

¿Qué os parece? ¿Se os ocurre algo mejor?

Muchas gracias.
 
  • Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    "Comfortably": it's positive; I like it!
    Old-fashioned purists would say "each other" is for two, and recommend "one another" for more than two.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    I have another thought about those who pass one another:
    "People" are only as wide as the human body, while "customers" might be visualized with their shopping carts.
    Even better, in my English, would be "shoppers". (Maybe "customers" are at the checkout counter, while "shoppers" are wandering the aisles.)
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Yes, that's actually the idea: customers wandering the aisles with their shopping carts. Shoppers (or customers) then. Thanks!
     
    < Previous | Next >
    Top