pues de haber podido acercarlo

kunvla

Senior Member
Ruso
Hola a todos:

El "de" en este texto equivale a 'después de' ¿no?:

La pesca en el Pacífico fue bastante generosa. Durante los primeros días, después de salir de Panamá, picaron los peces más grandes, tan grandes que acabaron rompiendo nuestra línea para pesca de 20 kilos. En una ocasión el carrete se disparó de tal manera, que ni con el freno puesto al máximo se podía parar el descaro robo de nuestra línea. Poco antes de romperse, un magnífico marlín de unos tres metros de largo realizó tres enormes saltos saliendo como un cohete del agua. En parte nos alegramos de que se escapara, pues de haber podido acercarlo a la popa del barco, no creímos que hubiésemos sabido como inmovilizar tan fuerte ejemplar con tan peligrosa espada.

Albert Gironés, Crónicas de un tripulante
2012 Bubok Publishing S.L., 2a edición


Muchas gracias de antemano.
Saludos,
 
  • blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Hola:

    De sustituye a si en función de conjunción hipotética; el sentido es: si lo hubiéramos podido acercar. El verbo va en infinitivo. Del DRAE:
    de. 12. prep. U. seguida de infinitivo con valor condicional. De saberlo antes, habría venido.

    Saludos.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Hola:

    De sustituye a si en función de conjunción hipotética; el sentido es: si lo hubiéramos podido acercar. El verbo va en infinitivo. Del DRAE:
    de. 12. prep. U. seguida de infinitivo con valor condicional. De saberlo antes, habría venido.
    Saludos.
    Bueno, a la primera lectura yo también lo consideraba la prótasis de una oración condicional, pero no encontraba la apódosis:confused:, esto creo que se debe al inciso "creímos que" en la apódosis "no [creímos que] hubiésemos sabido como inmovilizar tan fuerte ejemplar".

    En resumen: А veces por ver el árbol no se ve el bosque.:(:)

    Gracias y saludos,
     
    Top