Pues que aguada!

  • Blopa

    Senior Member
    Español - Chile & Português - Brasil
    Oi Brazil67:

    Será que dá para você indicar à gente onde foi que achou a expressao? O contexto é muito importante e permite-nos entender de que se trata. ;)

    Assim, sem mais, se for uma chuva eu traduziría como "Que pé d'água!" ou "Que toró!". Pode adicionar um Nossa!, também :)

    Até mais,
     

    brazil67

    Member
    Português - Brasil
    Oi Brazil67:

    Será que dá para você indicar à gente onde foi que achou a expressao? O contexto é muito importante e permite-nos entender de que se trata. ;)

    Assim, sem mais, se for uma chuva eu traduziría como "Que pé d'água!" ou "Que toró!". Pode adicionar um Nossa!, também :)

    Até mais,

    Claro Blopa! perdón...;)

    La he escuchado en una platica...
    La chica decia que no tenia la costumbe de salir a bailar y una de las otras del grupo le contestó: ''pues que aguada!''

    Pienso que equivale a '' reservada'' en portugues no?
     

    curlyboy20

    Senior Member
    Peruvian Spanish.
    Nesse contexto, "aguada" é como "chata". Uma pessoa que não gosta de sair, de dançar, de festa, uma pessoa que se entedia fácilmente é "aguada" em espanhol. :)
     

    Blopa

    Senior Member
    Español - Chile & Português - Brasil
    ¡UAU! ¡Cómo se hace presente la necesidad de contexto!!!

    Me dejaste en otro tema totalmente distinto, por falta de contexto. :eek:

    Enfín, estaremos por aquí para futuras consultas. :)

    Por cierto: ¡Qué certero, Curlyboy! :thumbsup:
     

    curlyboy20

    Senior Member
    Peruvian Spanish.
    Esqueci adicionar que ''Pues que aguada!'' soa muito mexicano, especialmente aquele "Pues" antes de "que aguada". No Peru diria-se "Qué aburrida" em vez de "qué aguada!"
     

    Joselo Rome

    New Member
    español-Mexicano
    Hola,muy cierto la expresion es muy de Mexico, usesé para señalar la poca gracia, voluntad y ganas de vivir de una persona, por ejemplo;Oye linda vamos esta noche al "reventon"? No puedo tengo que hacer tareas. Voy pu`s que aguada,luego la vemos.
    Si hece falta el contesto en tu pregunta, pero mas o menos te puedes dar una idea de lo que significa.Espero no confundirte,adeus
     

    bike781

    New Member
    Castellano - Perú
    Aguada es una persona aburrida
    Oye quieres ir al antro
    No quiero estoy ocupada
    No se porque eres tan aguada/aburrida
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Curioso, não conhecia essa palavra.
    No Brasil uma COISA (nunca vi o adjetivo aplicado a pessoas) aguada é também 'sosa', sem graça, sem brilho, cor ou gosto.
    O refresco aguado tem muita água e pouca fruta, portanto pouco sabor.
    Gosto de vinhos encorpados, os Gewurstraminer acho meio aguados.
    Aquele carro verde aguado é o meu.
    E que fim levou aquele seu namoro meio aguadinho com o Fulano?

    Pergunta aos hispanohablantes: há alguma possibilidade de que 'aguada' em "Pues, que aguada" seja substantivo, significando algo como 'ivaya coñazo!' ?
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Por aqui o paradigma da falta de sabor é a 'patata china' (chayota), o nosso chuchu. Considerando que não é planta asiática (parece nos ter chegado desde a América Central), me pergunto a razão do nome.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Por aqui o paradigma da falta de sabor é a 'patata china' (chayota), o nosso chuchu. Considerando que não é planta asiática (parece nos ter chegado desde a América Central), me pergunto a razão do nome.
    Sendo o chuchu, o 4o estado da água (água líquida, vapor de água, gelo e chuchu), está aí a relação com aguada. :)
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Fulana é o chuchu do camarão com chuchu. O [apagado por respeito aos ________ que eventualmente entrem no foro] é o Estado chuchu da federação, se desaparecer ninguém acha falta. Para nós está mais que explicado.
    Levantei a bola para ver se algum nativo confirma minha hipótese de que a falta de sabor é citada no nome do chuchu por paralelismo com o conteúdo depreciativo que a palavra 'chino' detém na Espanha. Um produto 'chino' é um produto barato, de pouca qualidade; um 'cuento chino' é enganoso. A 'não-língua', o 'não-Espanhol', a língua do 'outro', que outrora foi o árabe (iHáblame en cristiano!) hoje é o chino (etimologia para mi es chino), o nosso grego. Será que 'patata china' soa aos ouvidos espanhóis como 'batata falsa' ou 'batata de segunda' ou 'batata estranha'?
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Sendo o chuchu, o 4o estado da água (água líquida, vapor de água, gelo e chuchu), está aí a relação com aguada. :)
    Melhor definição de chuchu que vi até hoje. É só cozinhar com costelinha, camarão, linguiça..... que fica bom.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Também podem substituir esse "que" por "menuda" ou "valiente" e fica tudo muito idiomático, pelo menos no espanhol de Espanha.
    Menuda sosa estás hecha
    Menudo gilipollas es tu marido
    Valiente sinvergüenza que eres.
     
    Top