puff on a cigar = baforada em um charuto

< Previous | Next >

Alan Evangelista

Senior Member
Brazilian Portuguese
Na definição de "puff" no dicionario ingles-português, há o seguinte exemplo:

Winston's puffs on his cigar were deep and slow.
( = As baforadas de Winston em seu charuto eram profundas e devagares)

Só conheço "baforada" no sentido de expelir ar/fumaça, não no sentido de inspirar. Acredito que a tradução para português está incorreta e "tragada" ou "puxada" faria mais sentido? Não sei se a primeira palavra é correta nesse contexto, porque deve se tragar a fumaça de um *cigarro* para os pulmões, mas não de um *charuto*. Já a segunda palavra não me parece muito usual. Como vocês traduziriam a expressão em questão?

Obrigado desde já!
 
Last edited:
  • machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    Fumada então: As fumadas que o Winston dava no charuto eram fundas e lentas. Pitada em cachimbo acho que é tranquilo.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Só me ocorre 'fumaça' (e a correspondente 'dar uma fumaça') e não posso afirmar que seja de uso muito corrente (aliás, não me ocorre nenhuma palavra para essa situação que eu dissesse sem hesitar):
    fu·ma·ça
    (fumo + -aça)
    nome feminino
    (...)
    2. Quantidade de fumo do tabaco que de uma vez se aspira.
    (...)
    Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
     

    Alan Evangelista

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    eu já. Mas acho estranho. Inclusive tem gente que usa 'pitar' como 'fumar'.
    Já escutei muito "pitar um cigarro" e até "dar uma pitada" (sem objeto direto, ex: "faz tempo que não dou uma pitada!") como sinônimos de "fumar" em Minas Gerais, mas nunca "as pitadas em algo" (charuto, cigarro, cachimbo, etc) com o sentido de "puxar a fumaça de algo para dentro do corpo". O termo faz sentido, mas não me pareceu usual. Talvez seja apenas minha experiência pessoal.
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal e no que toca a tabaco, 'pitada' só se usa(va) a respeito do rapé, ao que me parece com propriedade porque o rapé era tabaco finamente picado para ser inalado, portanto condizente com o significado de pequena porção de substância reduzida a pó.
    'Fumada', por cá, só tem uso como adjectivo.
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    'Fumada', por cá, só tem uso como adjectivo.
    Acredito que hoje em dia seja assim. O corpus literário, porém, lista ocorrências de 'fumada' como substantivo em dois autores portugueses:
    Aquilino Ribeiro (1918) said:
    Puxou uma fumada funda, expeliu o fumo pelas narinas.
    Carlos de Oliveira (1953) said:
    Deu a última fumada e atirou o cigarro fora.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Acredito que hoje em dia seja assim. O corpus literário, porém, lista ocorrências de 'fumada' como substantivo em dois autores portugueses:
    Bem... em boa verdade são contemporâneos (já do meu tempo, pelo menos, o que não me alegra por aí além:)). Creio, contudo, que é um uso muito minoritário. Se pesquisar por 'fumaça' no mesmo corpus, encontra-a usada, no sentido que aqui nos interessa, por um número mais vasto e temporalmente bem mais alargado de autores, e não menos importantes, aliás, (José Cardoso Pires, Joaquim Paço d'Arcos, Vergílio Ferreira, Alves Redol, Tomaz Ribas, Eça de Queirós, Almeida Garrett), além de vários nomes sonantes aí do Brasil.
    Em todo o caso, nunca tinha encontrado 'fumada' com esse sentido em Portugal, o que quer dizer que tenho de pôr 'A Via Sinuosa' do Aquilino na lista de leituras e reler 'Uma Abelha na Chuva', onde me passou despercebida ou que esqueci.
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    Já escutei muito "pitar um cigarro" e até "dar uma pitada" (sem objeto direto, ex: "faz tempo que não dou uma pitada!") como sinônimos de "fumar" em Minas Gerais, mas nunca "as pitadas em algo" (charuto, cigarro, cachimbo, etc) com o sentido de "puxar a fumaça de algo para dentro do corpo". O termo faz sentido, mas não me pareceu usual. Talvez seja apenas minha experiência pessoal.
    @Alan Evangelista: Os mineiros dão pitada em cigarro de palha, vide piada. Há mais exemplos na internet. O Houaiss atesta a construção com adjunto adverbial:
    Houaiss said:
    pitada² s.f. ato ou efeito de fumar; fumada <deu uma pitada no cachimbo, depois bebeu vinho>
    @Carfer: a pitada de rapé e a pitada no cachimbo têm etimologias diferentes.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    @Carfer: a pitada de rapé e a pitada no cachimbo têm etimologias diferentes.
    Referia-me a Portugal, onde, tanto quanto sei, 'pitada' não tem nenhuma relação com 'cachimbo' nem chamamos a este 'pito' (como curiosidade, o significado mais comum de 'pito', no calão de Portugal, é o de órgão sexual feminino). Também desconheço a etimologia. O máximo que consegui saber, com os meios que aqui tenho ao alcance, é que é desconhecida.
     
    < Previous | Next >
    Top