Na definição de "puff" no dicionario ingles-português, há o seguinte exemplo:
Winston's puffs on his cigar were deep and slow.
( = As baforadas de Winston em seu charuto eram profundas e devagares)
Só conheço "baforada" no sentido de expelir ar/fumaça, não no sentido de inspirar. Acredito que a tradução para português está incorreta e "tragada" ou "puxada" faria mais sentido? Não sei se a primeira palavra é correta nesse contexto, porque deve se tragar a fumaça de um *cigarro* para os pulmões, mas não de um *charuto*. Já a segunda palavra não me parece muito usual. Como vocês traduziriam a expressão em questão?
Obrigado desde já!
Winston's puffs on his cigar were deep and slow.
( = As baforadas de Winston em seu charuto eram profundas e devagares)
Só conheço "baforada" no sentido de expelir ar/fumaça, não no sentido de inspirar. Acredito que a tradução para português está incorreta e "tragada" ou "puxada" faria mais sentido? Não sei se a primeira palavra é correta nesse contexto, porque deve se tragar a fumaça de um *cigarro* para os pulmões, mas não de um *charuto*. Já a segunda palavra não me parece muito usual. Como vocês traduziriam a expressão em questão?
Obrigado desde já!
Last edited: