puffing and panting away

Parergon

Senior Member
Italiano, Italia
Cosa fanno queste macchine trita carta nel Municipio di Londra? Quale il significato e come tradurreste "puffing and panting away"? (* e' una espressione idiomatica?)

Mr Johnson quipped that he was certain there were "shredding machines quietly puffing and panting away" throughout the building as his Labour predecessor prepared to move out.​
 
  • neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Eravano impegnate in modo normale, ma a pieno carico perché c'era la bisogna.

    Sì, è un idioma, più usato in Gran Bretagna.
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Eravano impegnate in modo normale, ma a pieno carico perché c'era la bisogna.

    Sì, è un idioma:cross: modo di dire:tick:, più usato in Gran Bretagna.
    HTH.
    I believe this idiom derives from the days of steam engines, and the sounds they make when they are operating.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Parergon,
    :)

    Secondo me potresti semplificare dicendo "sbuffanti macchine tritacarta."
    Tanto "puff" e "pant" vogliono dire più o meno lo stesso.
    "Away" non si traduce quasi mai.

    Non so, una possibilità.
    :)
    Raffuzza
     

    Siberia

    Senior Member
    UK-Wales - English
    Secondo me potresti semplificare dicendo "sbuffanti macchine tritacarta."
    I agree with this version or" il ronzio delle macchine continuava mentre si preparavan ad andare via............"
     
    Last edited:
    Qui potrei sbagliare ma ho l'impressione che quell'away sia usato nel senso di "continuavano a sbuffare e stantuffare", ovvero come quando in una chat, ad esempio, uno scrive e l'altro deve andare a fare qualcosa e gli dice:

    A: bla bla bla
    B: I have to drink something, I'll be back in a minute, you can write away, though.

    La sto sparando troppo grossa :D

    Ciao ciao
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Alan, hai ragione riguardo a "away", ma sono d'accordo con Raffa (#4).

    "Puff" è quasi sinonimo di "pant". Qui, le due parole sono usate insieme per dare enfasi.
    Nel senso che sbuffare potrebbe dire "puffing away", secondo me la parola in sé (senza continuare) e sufficiente.
     

    Memimao

    Senior Member
    United Kingdom English
    Puff sta a significare lo sbuffo della vaporiera quando arriva a fine corsa, oppure il fumatore che ti sbuffa de fumo esalato in faccia!

    Pant è l'azione di un cane che cerca di rafreddarsi senza poter sudare, oppore l'atleta in debito di ossigeno.

    L'un'attività è volontaria, l'altra compulsiva
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Vero anche questo, ma in italiano "a panting train" è tradotto con "sbuffante."

    Non diremmo mai di una macchina "ansimante."

    O sì?
    Dubbi amletici.
    :):)
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Really?
    Why do my dictionaries (the four of them) give "sbuffo" for "pant/panting" of a train?

    I hate them.
    :D
    Nevertheless, I find it difficult to find another equivalent of "panting".

    What really baffles me, instead, is "quietly".

    How can they be quiet in their puffing and panting?
    That's why I assumed "quietly" meant something like "incuranti".
    What could it be??
    Grazieeeeeee
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Vero anche questo, ma in italiano "a panting train" è tradotto con "sbuffante."

    Non diremmo mai di una macchina "ansimante."

    O sì?
    Dubbi amletici.
    Ha, ha. In inglese, ci piace dare caratteristiche umane alle macchine.

    Ma non è vero che il verbo è tradotto (tra le altre cose) con "puffing away"?
     
    Alan, hai ragione riguardo a "away", ma sono d'accordo con Raffa (#4).

    "Puff" è quasi sinonimo di "pant". Qui, le due parole sono usate insieme per dare enfasi.
    Nel senso che sbuffare potrebbe dire "puffing away", secondo me la parola in sé (senza continuare) e sufficiente.
    Sì, sono d'accordo sul fatto che i due verbi si rafforzano a vicenda.

    Quello che volevo mettere in evidenza era che quell'away l'avrei tradotto con "andavano avanti a sbuffare [lavorare, lavorare sbuffando]" ma che non ero sicuro del fatto che significasse proprio quello ;)


    Ciao Ciao e grazie :)
     

    Memimao

    Senior Member
    United Kingdom English
    Really?
    Why do my dictionaries (the four of them) give "sbuffo" for "pant/panting" of a train?

    I hate them.
    :D
    Nevertheless, I find it difficult to find another equivalent of "panting".

    What really baffles me, instead, is "quietly".

    How can they be quiet in their puffing and panting?
    That's why I assumed "quietly" meant something like "incuranti".
    What could it be??
    Grazieeeeeee
    I think puff has the idea of espirazione con forza

    Puff can be used (and is) in a legal context meaning "inflating" the features of a product one wishes to sell "like blowing up a ballon"

    The Bad Wolf in the tale of the three pigs says: "'ll huff and I'll puff and I'll blow your house down"

    And there's this too!:)

    http://en.wikipedia.org/wiki/Puff,_the_Magic_Dragon

    Panting always has for me the idea of ansimare, più involontario, con intento forse di ispirare

    As for quietly, the idea is definitely "per i fatti loro"
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    On taking a second look at the original, I must admit that the pairing of "quietly" with "puffing and panting" is somewhat contradictory.

    As I tried (alas unsuccessfully) to convey in my first post, the shredders were engaged in their normal function ("quietly"), but were working at full capacity("puffing and panting") to meet the needs of Johnson's predecessor.
     

    edfnl

    Senior Member
    italian
    Mmm, potrebbe essere sufficiente tradurre con "le macchine lavoravano incessantemente in tutto l'edificio, sebbene....." "le macchine continuavano a sbuffare placidamente in tutto l'edificio, nonostante...." ?
    Mi sembra la soluzione più semplice e meno contorta...
     
    Last edited by a moderator:

    edfnl

    Senior Member
    italian
    No, il nonostante non c'è, ma dall'estratto che hai postato mi è sembrato di capire una placida indifferenza delle macchine, che continuavano il loro lavoro come sempre, mentre il tipo se ne va (come se non fossero interessate alla cosa)

    (giusto perchè gli inglesi tendono a personificare le macchine, eh! :D)
     
    Last edited by a moderator:

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Scusate, ma ora mi sorge un dubbio.
    Dov'è "nonostante" nella frase originale?? :confused:
    It's nowhere to be found, nor are:
    (adv.) nevertheless, even though, for all
    (conj.) although, despite the fact that
    (prep.) despite, in spite of, after, notwithstanding, with
    :D
     

    Memimao

    Senior Member
    United Kingdom English
    Ciò che aveva in mente Johnson era il fatto che ora che lui arriva, l'amministrazione uscente avrà molte cose da nascondere tramite la distruzione di carte compromettenti.

    Quindi voleva creare l'idea sia di un lavorare sodo delle macchine (puffing), sia di un lavorare frettoloso e urgente (panting).
     
    < Previous | Next >
    Top