Puinhoop x Rommelig

Alisson Pereira

Senior Member
Portuguese - Brazil
Dag,

Is er een groot verschil tussen die woorden?

Bv:
1) Mijn huis is een puinhoop, ik moet het schoonmaken.
2) Mijn huis is rommelig....

Hoe moet ik de volgende zin vertalen?

My house seems to be messing up by itself.
Het lijkt dat mijn huis zichzelf vuil maakt.

Bij voorbaat dank.
 
  • eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Een van de 'vlotte' mogelijkheden:
    Het lijkt wel of mijn huis zichzelf overhoop haalt

    Puinhoop in this context of rommelig is one of those many graphic uses of a word whose effect is based upon a gross metaphorical exaggeration.

    Rommelig is the normal thing to say (messy) and no metaphor nor exaggeration.

    Een puinhoop is something a thief leaves behind

    <She's not here, but someone broke in, tore the entire place apart.
    Ze is er niet maar iemand heeft ingebroken, alles ligt hier overhoop.> alles ligt hier overhoop - Vertaling naar Engels - voorbeelden Nederlands | Reverso Context

    Het is een echte puinhoop, one could add.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    De eerste twee zijn goed ja.
    De laatste is begrijpelijk, maar dat is dan ook alles. Het is overigens 'vuilmaken'.
    Hier zou een 'vanzelf' constructie nodig zijn.

    <Het lijkt wel dat mijn huis vanzelf vuil wordt.>

    Men zegt niet zo gauw dat iets of iemand 'het huis vuilmaakt' laat staan dat het huis zichzelf zou vuilmaken'.
    Het huis vuilmaken = de boel vuilmaken.
     
    Last edited:

    Alisson Pereira

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Laat me hier meer woorden opzetten. (Is dat zin goed?)

    ''My house is messed up all the time, even it seems like it messes itself up.''

    ''Mijn huis is de hele tijd verknoeid, zelfs als het lijkt alsof het zichzelf verprutst.'' (Google)

    Is die zin ok?
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Niets is goed daarvan

    Laat me hier wat meer varianten opzetten/aanbrengen/voordragen/voorstellen/proberen. (plechtstatig gesproken, maar met gebruik van de wending 'laat me' en van 'opzetten')

    Mijn huis ligt de hele tijd overhoop. Dat zei ik al.
    Het lijkt wel of het zichzelf overhoop gooit. Dat zei ik al.

    Ik ga niet de hele tijd herhalen wat ik al zei.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    'Zich vuil maken' is Vlaams dialect en geen algemeen Nederlands. Zich bevuilen wel.
    Twee veel gebruikte uitdrukkingen met 'vuilmaken'
    geen woorden aan vuilmaken ergens niet over willen spreken
    de handen vuilmaken hard werken en dan ook wel eens iets (moeten) doen wat niet helemaal goed is.
     

    Alisson Pereira

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Goed! Zinnen zoals ''Dat het hier overhoop ligt is erg'' / ''Alles ligt overhoop hier.'' die ik begrijp.
    Maar mijn geval is, toen ik ''mess'' begon te studeren, ik dacht dat ik woorden ga zien zoals ''Knoeien'', ''Verknoeien'', ''in de war sturen'' verprutsen'', want die in mijn woordenboek staan. Misschien is mijn WB gek.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Welnee, dat zijn andere betekenissen, natuurlijk verwekt 'mess', verschillende betekenissen, zowel als werkwoord dan als zelfstandig naamwoord. (edited)
    Wat jij daarmee verzon met het werkwoord vuilmaken, is heel iets anders. You made a mess of it. Je verknoeide het. Je verprutste het. Dat was knoeien. Dat was geknoei.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Natuurlijk is mess een werkwoord. Vergankelijk en onvergankelijk. We behandelden het werkwoord al hierboven. . Ik heb mijn bedoeling verkeerd geformuleerd en ook die bedoeling zelf klopte niet. Kortom: I messed up.
    Gecorrigeerd.

    Bij mess up, het werkwoord, kwam Allison met betekenissen van het werkwoord uit haar vertaalwoordenboek opzetten, namelijk verprutsen en verknoeien en in de war brengen, betekenissen die niets met vuil zijn of bevuilen te maken hebben.
    Ik hoop dat dit (haar) nu duidelijk is.
     
    < Previous | Next >
    Top