Pularda

< Previous | Next >

Fannia16

New Member
Venezuelan Spanish
Hola a todos

Tengo una pequeña inquietud acerca de la palabra Pularda porque estoy haciendo una traducción de productos franceses y en realidad no sé hasta qué punto es común o técnica esta palabra. Tenía pensado dejar Pularda pero me suena "feo" o poco corriente, pero por otra parte podría tratarse de un término "gourmet" y sería correcto dejarla porque podría ser común entre los conocedores de este tipo de gastronomía. También había pensado en poner gallina pularda y aliviar mi consciencia traductora, por decirlo de alguna manera, ya que se trata de un folleto publicitario y llegará a manos de cualquier persona susceptible de ser consumidor de productos de importación franceses.

Me da la impresión de que he hecho una montaña de un granito de arena, pero me interesaría conocer la opinión de otras personas.

Muchas gracias

Stefanny

Por cierto, se trata de una simple enumeración de platos cocinados y su contexto es Poularde en sauce.
 
  • Lerma

    Senior Member
    Es la palabra que más se utiliza cuando hablamos de ese animal. Como gallina pularda también se usa creo que tuya es la opción. Pularda en salsa
     
    < Previous | Next >
    Top