pull strings (puppet)

DOB_BY

Senior Member
UK, English
I looked up these words and found the phrase manejar los hilos for a figurative expression meaning to be in charge but I think I need it in a literal context.

This is my sentence:

All the time I was pulling the strings on my own puppet; it was this puppet which was moving about on the other side of the glass.

(I've given a bit more to help with context)

Could someone suggest a suitable translation of 'pulling the strings?'

If not my try would be:

Todo el tiempo yo manejaba los hilos de mi propia marioneta

Would that work? Thanks for your help :)
 
  • chifrew

    Senior Member
    España, español
    Es correcta, pero lo normal es "manejar una marioneta (de hilos)"
    Manejaba mi marioneta (de hilos) todo el tiempo/a cada momento.

    Un saludo
     

    chifrew

    Senior Member
    España, español
    Chifrew, ¿te suena mal manejar los hilos? A mí me parece perfecto.
    No me suena mal, y lo más importante, se entiende perfectamente, pero creo que peca de literalidad. En España usamos "manejar una marioneta". En la frase de DOB_BY, la acción principal es que jugaba con su marioneta. Otra cosa sería si hablara de su destreza manejando sus hilos.
     
    < Previous | Next >
    Top