pull the rug from under sb's feet

Bufalo

Member
Castellano, Valencia
¿A alguien se le ocurre una expresión española equivalente a pull the rug from under sb's feet? Entiendo el significado, que es algo así como dejar de ayudar o apoyar a alguien, pero no se me ocurre ninguna expresión equivalente. A ver si alguien me echa una mano.
Gracias
 
  • tytoalba

    Senior Member
    Español
    Hola,
    Yo no conozco el significado de "pull the rug...", pero por lo que dices que es el significado, te podría servir "dejar a alguien tirado", aunque es bastante coloquial.
    Espero te sirva de algo.
     
    Last edited by a moderator:

    Bufalo

    Member
    Castellano, Valencia
    Bueno, yo he supuesto ese significado por una traducción literal de la expresión, aunque igual me equivoco...:confused:
     

    nuitzangaro

    Member
    English, USA
    No me ocurre una expresion pero creo que significa un poco mas que dejar de ayudar. "To pull the rug out from under one's feet," es dejar una persona sintiéndose muy inestable, o insegura (por ya no tener un piso). La alfombra también puede ser un metáfora por el entusiasmo. Por ejemplo, te estoy haciendo un regalo y estoy segura que te va a encantar, pero mientras lo estoy creando lo ves y me preguntas ¿por qué estoy malgastando mi tiempo en esa tontería? Lo que has hecho es quitar mi alfombra porque ya no estoy tan entusiasmada y encima ya dudo en donde puedo caminar, quiza no esté segura si te conozco tan bien como pensaba, o ya no tengo ni idea de que deba regalarte, etc. No sé si ayuda, pero quizá alguien pueda pensar en una frase sabiendo más del sentido.
    Suerte,
    Rae
     
    Last edited by a moderator:

    supersoft

    New Member
    Español - Argentina
    En Argentina (y creería que en varios otros países) es "serruchar el piso", hacer algo para perjudicar o provocar la caída o el descrédito de alguien en una posición elevada.
     

    silvicrima

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola,

    En España he oido la expresion "Mover la foto". Si se le quiere dar mas énfasis, ya que creo que la expresión en inglés es algo más intensa, se podría decir "mover completamente la foto". Viene a significar dejar desconcertado, no sabiendo el lugar al que uno le pertenece en una situación, o no sabiendo si la situación es realmente como uno la había visto.

    silvicrima :)
     
    Last edited by a moderator:

    FRAGUA

    Senior Member
    Aun cuando ya ha pasado mucho tiempo desde la última respuesta, quiero aportar mi granito de arena diciendo que esa expresión puede traducirse también por "dejar a alguien colgado de la brocha", o sea, sin la escalera que le servía de soporte.
     

    Mark Farmer

    New Member
    English, USA
    Quiere decir que alguien tiene muchas ganas de hacer algo, y se arruinan o frustran completamente sus intentos, de manera que (en muchos casos) la persona ya no puede realizar lo que habia querido hacer. Por ejemplo, alguien quiere obtener un patente por una cosa, la cual tiene ganas de vender (y así ganar mucho dinero). Pero le informa el abogado de patentes que ya existe una patente o el producto ya existe, dejando a la persona sin opciones o posibilidad de hacer realidad sus suenos. Frustrar de repente los planes de alguien.
     
    Last edited by a moderator:

    mt2237

    Member
    English - United States
    El modismo se refiere a la firmeza que siente uno acerca de sus creencias y/o acciones, pero viene otro demostrándole que no tienen base sólida y le derrumba. También equivale a quitar a uno la ilusión que siente por algo, diciéndole de una forma brusca que no es así y hasta quitándole su apoyo. No significa necesariamente exponer a otro a la muerte, lo cual se implica por el modismo "dejar en la estancada". Tomando en cuenta estos pensamientos, creo que "serruchar el piso" (¡gracias supersoft!) es la idea que más se aproxima a "pull the rug from under sb's feet", aunque uno se haría más daño cayéndose por un piso que resbalándose sobre una alfombra.
     
    Last edited:

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    No significa necesariamente exponer a otro a la muerte, lo cual se implica por el modismo "dejar en la estancada".
    "Dejar en la estacada" no es exponer a la muerte, aunque tenga que ver con el origen de la expresión. Tiene un uso mucho más amplio. Puede utilizarse en contextos cotidianos. Se refiere a no ofrecer ayuda a alguien en una situación en la que la necesitaría. Abandonarle ante un problema. Es similar a "dejar tirado".
     
    Last edited:

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    creo que "serruchar el piso" (¡gracias supersoft!) es la idea que más se aproxima a "pull the rug from under sb's feet", aunque uno se haría más daño cayéndose por un piso que resbalándose sobre una alfombra.
    Este hilo carece de un ejemplo bien claro en un contexto determinado. Te lo menciono ya que "serruchar el piso" puede que sirva o puede que no. Es una expresión común en un ámbito laboral o en el ámbito gremial o político. Es una maniobra artera, malintencionada, para hacerle perder a alguien su puesto de trabajo o de dirigente político o gremial, o de acabar con sus ambiciones. Si das un ejemplo con el debido contexto se podría afinar más la puntería.
     

    mt2237

    Member
    English - United States
    "Dejar en la estacada" no es exponer a la muerte. Tiene un uso mucho más amplio. Se refiere a no ofrecer ayuda a alguien en una situación en la que la necesitaría. Abandonarle ante un problema. Es similar a "dejar tirado".
    Gracias por la aclaración, Sarah. Quizá debería haber dicho "exponer a peligro", pero ahora veo que esa definición también sería demasiado limitada. Veo ahora que dejar en la estacada "es comúnmente utilizada para señalar cuando a una persona se la ha dejado abandonada a su suerte en una situación que podría ser peligrosa, apurada o de difícil solución, no brindándole la ayuda o auxilio que precisa" (¿De dónde proviene la expresión ‘Dejar a alguien en la estacada’?). Tomando en cuenta esta definición, entiendo que se parece más a "pull the rug from under sb's feet".
     
    Top