pull the wool over someone's eyes

Flaco06

Senior Member
USA
Si mi español no es correcto, hazme correciones, por favor.

Entonces, ¿hay una manera que decir "don't try to pull the wool over my eyes" en español?

Sé que podría decir "no trates de engañarme", pero busco algo diferente. ¿Hay otra?

Gracias por sus respuestas.
 
Last edited by a moderator:
  • E-D

    Member
    Español, Euskara
    Flaco06 said:
    Si mi español no es correcto, hazme (haganme / hacerme)correciónes (correcciones) por favor.

    Hi! yo lo diría de la siguiente forma:
    "Si mi es español es incorrecto, por favor, no duden en corregirme."

    Entonces, ¿hay una manera que (de) decir "don't try to pull the wool over my eyes" en español?

    Sé que podría decir "no trates de engañarme", pero busco algo diferente. ¿Hay otra? (very good)

    Gracias por sus respuestos (respuestas).

    "no intentes protegerme" - as in "do not try to protect me" may fit depending on the context - (now you can correct my English he he )
     

    nella's world

    Senior Member
    chile, español
    Could anyone explain me where this phrase come from?
    I don't understand how you can pull wool over somebody's eyes. :S
    Make any correction you'd like. Thank you all!!
     
    Last edited by a moderator:

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Según el Collins Cobuild Idioms Dictionary, "pull the wool over someone'es eyes' es tratar de engañar (deceive) para sacar de ello ventaja.
    Creo que una traducción bastante próxima es 'poner una venda en los ojos', aunque esto no implica que se intente obtener un beneficio, sino solamente no dejar ver lo que se hace o sucede.
     

    Autumn Rain

    Senior Member
    English-U.S., Mexican Spanish
    Hola,

    Sé que viene tarde. Me gusta eso de "tomarme el pelo". Pero quisiera saber si "tratar de jugarme el dedo en la boca" significa lo mismo que "pull the whool over my eyes?"

    Gracias :)

    AR
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Hola. No me queda claro el significado de esta expresión inglesa. Algún nativo podría ofrecer una explicación. Muchas gracias de antemano. Saludo
     

    Moritzchen

    Senior Member
    Spanish, USA
    Los mexicanos tienen una expresión que para mí, traduce muy bien la frase: taparle el ojo al macho.
    Y sí, es engañar.

     
    Last edited by a moderator:

    Julie_UM

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Si mi español no es correcto, hazme correciones, por favor.

    Entonces, ¿hay una manera que decir "don't try to pull the wool over my eyes" en español?

    Sé que podría decir "no trates de engañarme", pero busco algo diferente. ¿Hay otra?

    Gracias por sus respuestas.


    In Argentina we say "vender un buzón" (estafar a alguien, o al menos intentarlo, abusando de la confianza o de la ignorancia del interlocutor de turno) >> "No quieras venderme un buzón". :)
     

    Wallter Claus

    Member
    Spanish-Spain
    Hola amigos. No sé si lo que voy a decir vendrá al cuento con la duda planteada.
    Si "pull over the wool" se traduce literalmente por "retirar", en España hay una frase hecha con un significado parecido y se expresa cuando descubrimos un engaño de alguien en quien confiábamos mucho. Por ejemplo si un día nos damos cuenta que la novia o el novio nos ha sido infiel decimos "se me ha caído la venda de los ojos". Quiere decir que confiábamos "a ojos ciegas" en esa persona, como si una venda nos cubriese los ojos. Pero al descubrir que nos ha engañado lo vemos todo con claridad, como si, en ese momento" nos hubiese quitado la venda de los ojos" que nos impedía ver la realidad. No sé si será lo mismo en inglés, pero en español se utiliza mucho para describir una traición de una persona querida o admirada. Un saludo.
     

    Nanuchis

    Member
    Spanish - Spain / Catalan
    (Tres años después de la última respuesta...) Me he encontrado con la misma expresión, y en mi caso, quizá también en otros, creo funciona también bien "es una maniobra de distracción". Una maniobra de distracción no deja de ser un engaño que busca conseguir un beneficio.
     

    pollohispanizado

    Senior Member
    Inglés canadiense
    en mi caso, quizá también en otros, creo funciona también bien "es una maniobra de distracción".
    Puede ser. En general creo que significa más bien "aprovecharse de la ingenuidad (percibida) de alguien para engañarlo". Describe un engaño en una relación de confianza, ya sea íntima o de poder. No se dice de un estafador de la calle, por ejemplo. Se usa en situaciones cuando alguien en poder engaña al pueblo, o tal vez en una pareja romántica (tóxica, desde luego 😅), o aun en las muchas situaciones mediáticas de que se oye en las que un asesor financiero se les roba los ahorros a sus clientes con promesas de ganancias ingentes.

    La expresión en español que a mi parecer más le asemeja es "dar atole con el dedo", aunque es mexicanísima.
     
    Last edited:

    pollohispanizado

    Senior Member
    Inglés canadiense
    No intentes hacerme comulgar con ruedas de molino
    Una preguntilla sobre esta expresión bien española:

    ¿Es que te hacen comulgar con alguien mediante ruedas de molino, o que te hacen coincidir en ideas con ruedas de molino? Imagínome que la primera, pues supongo que la idea es aludir a la tortura (además la segunda que propongo no tiene mucho sentido xD).
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Una preguntilla sobre esta expresión bien española:

    ¿Es que te hacen comulgar con alguien mediante ruedas de molino, o que te hacen coincidir en ideas con ruedas de molino? Imagínome que la primera, pues supongo que la idea es aludir a la tortura (además la segunda que propongo no tiene mucho sentido xD).

    No creo que se aluda a torturas , sino a tratar de engañar a alguien con algo que es tan imposible de creer como imposible es tragarse la rueda de un molino

    https://r.search.yahoo.com/_ylt=Awr..._molino//RK=2/RS=TEv8jf.HewjMuA5RNTYRUl3okb8-
     
    Top