pull-through site

< Previous | Next >
  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Salut Catou et bienvenue.
    Trouvé ce que ça voulait dire:
    Often pull through sites and pads to park on are included with “premium” or “super” sites. For example, a site that offers water and 30 amp electric service would cost less then an upgraded site that offers water, sewer, 50 amp electric, cable TV, phone service, a modem-friendly hookup or a pull through site (versus a site that an RV must be backed in)

    C'est un endroit où on n'a pas à reculer le VR .
    Je n'ai pas trouvé la traduction, mais si je ne trouve rien les autres sauront ce que sont les pull-through sites.

    Si tu peux ajouter au contexte pour aider la compréhension n'hésite pas...


     

    Catou Lévesque

    New Member
    Canada French
    Merci, je comprends maintenant. Sauf que je n'arrive pas à trouver l'expression utilisée en français pour décrire cette situation spécifiquement!!! J'attends donc d'autres réponses. Merci beaucoup de ton aide. Au moins, je comprends ce que ça veut dire! Catou
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Trouvé avec Google: sites à entrée directe
    L'expression est utilisé dans un certain nombre de camping québécois, mais semble inconnue ailleurs.
    Les campeurs européens auront peut-être d'autres idées.
     

    LV4-26

    Senior Member
    Juste une question. Il m'a fallu faire un tour de google pour savoir ce que c'était qu'un VR. J'y ai découvert qu'il s'agissait d'un "véhicule récréatif". Je ne connaissais pas du tout cette appellation. Je suppose que c'est un terme général qui regroupe caravanes, camping-cars, etc...?
     

    LV4-26

    Senior Member
    Gil said:
    Les campeurs européens auront peut-être d'autres idées.
    Les campeurs européens (surtout quand ils ne campent pas beaucoup) sont bien en peine ! A mon avis, la vieille Europe est très en retard et les emplacements à accès direct ne semblent pas exister chez nous.
    Déjà que nous ne savons même pas ce que c'est qu'un VR!!:D
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    LV4-26 said:
    Juste une question. Il m'a fallu faire un tour de google pour savoir ce que c'était qu'un VR. J'y ai découvert qu'il s'agissait d'un "véhicule récréatif". Je ne connaissais pas du tout cette appellation. Je suppose que c'est un terme général qui regroupe caravanes, camping-cars, etc...?
    C'est effectivement un ensemble assez flou et assez vaste. Les emplacements "pull through" sont sans doute prévus pour les plus gros véhicules (ou pour les conducteurs maladroits). Certains VR sont très gros et très luxueux. Il y des retraités qui vendent leur maison pour s'en acheter un et sillonnent ensuite l'Amérique du Nord, du Yucatan à l'Alaska et de Terre-Neuve jusqu'à Acapulco...en prenant soin de passer l'hiver dans le Sud au soleil.
     

    LV4-26

    Senior Member
    OlivierG said:
    Peut-être "emplacement viabilisé" ?
    Dans ce texte :
    http://66.102.9.104/search?q=cache:RIx8G08ORgkJ:web2.gov.mb.ca/laws/regs/pdf/e125-089.88r.pdf+%22emplacement+viabilis%C3%A9%22&hl=fr

    "emplacement viabilisé" semble traduire "camping unit
    c'est-à-dire un emplacement pourvu de tous les services nécessaires mais pas forcément l'accès en marche avant (si j'ai bien compris le sens de "pull-through").
    A ce propos, j'imagine que non seulement on y accède en marche avant mais qu'on en sort également de la même façon ? (sinon, je ne vois pas l'intérêt).

    EDIT : ma question est idiote, c'est forcément ça vu l'expression employée. (through)
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    LV4-26 said:
    Dans ce texte :
    http://66.102.9.104/search?q=cache:RIx8G08ORgkJ:web2.gov.mb.ca/laws/regs/pdf/e125-089.88r.pdf+%22emplacement+viabilis%C3%A9%22&hl=fr

    "emplacement viabilisé" semble traduire "camping unit
    c'est-à-dire un emplacement pourvu de tous les services nécessaires mais pas forcément l'accès en marche avant (si j'ai bien compris le sens de "pull-through").
    A ce propos, j'imagine que non seulement on y accède en marche avant mais qu'on en sort également de la même façon ? (sinon, je ne vois pas l'intérêt).

    EDIT : ma question est idiote, c'est forcément ça vu l'expression employée. (through)
    Je vais éviter ta question.:D
    Cependant, "emplacement viabilisé" traduit "serviced unit". Tu t'es fait avoir par la présentation par ordre alphabétique dans chaque langue. La traduction est à la fin de la définition.
    Et dans ce règlement manitobain, "viabilisé" n'inclut que le raccordement d'égouts. Tu n'es pas encore prêt à venir camper au Canada, mais ça s'en vient...:)
     

    Catou Lévesque

    New Member
    Canada French
    Merci Gil, LV4-26 et Olivier. Je vais finalement utilisé "entrée directe". Je préfère cela à "accès direct". Le mot "entrée" est plus juste, il me semble, pour ce genre de situation.
    Eh bien, nous avons tous appris quelque chose à propos des véhicules récréatifs et leur popularité en Amérique du Nord! Encore une fois, je vous remercie tous. Catou
     
    < Previous | Next >
    Top