pulling a sickie

ChazyMarie

Member
French
Bonjour,

Je suis actuellement entrain de traduire un site web sur une marque de vêtements pour jeunes, qui souhaite retirer de l'esprit tous les préjugés et mensonges offerts par les grandes marques.

Le ton du site est assez détendu, sarcastique et humoristique.

Je ne trouve pas une façon de traduire les termes "Pulling a Sickie" en français en respectant ce ton...

Merci d'avance pour votre aide!

Bonne journée!
 
  • ChazyMarie

    Member
    French
    Bonjour Souxie,

    Merci pour votre réponse rapide.

    Ci-dessous le paragraphe dans lequel on retrouve le terme "Pulling a Sickie" :
    With the University of Whatever, the clue's in the name. You can be whatever you want to be, and we won't charge you an extra 20 quid for the benefit. We admire your varied talents, and in celebration of my personal academic achievements (a 'pass' degree..), you get a free Honorary Degree certificate with every purchase. You choose what you deserve it in - Pulling a Sickie, Overdraft Shopping, Selfie Photography.. whatever you want. We're proud of you - so should you be.

    Merci d'avance pour votre aide!
     

    mathilde70

    Senior Member
    French
    L'expression veut dire "poser un jour de congé maladie quand on est pas vraiment malade". Maintenant, il faut le traduire de manière concise...
     

    ChazyMarie

    Member
    French
    Merci pour vos réponses. Du coup, j'ai pensé écrire "Prétexter des Arrêts Maladies".
    Qu'en dites-vous ?
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Tout dépend de la suite : si tu mets ici un verbe, il faudra aussi en mettre un à "overdraft shopping" et "selfy photography" (ce qui est loin d'être évident!)
    peut-être "arrêts maladies présumés / fictifs" pourrait-il faire l'affaire?
     

    ChazyMarie

    Member
    French
    Merci Micia93,
    J'opte pour arrêts maladies fictifs!
    J'ai ensuite mis Shopping avec Découvert Bancaire et Photographie de Selfies...
     
    < Previous | Next >
    Top