pulling his chin like a professor

сольнишко

Senior Member
Italian
Ciao ragazzi,

Ho qualche problema a tradurre questa frase. Non capisco bene cosa intenda l'autore.
Si tratta di un dialogo tra padre e figlio. Il padre vuole che il figlio si vesta elegante per l'inaugurazione di un evento, mentre il figlio ovviamente non ne vuole sapere:

"What shoes do you have?”

“Just my Chucks,” I said, gesturing to my feet.
“I’d prefer leather,” Dad answered, pulling his chin like a professor.

"Che scarpe hai?"
"Solo le mie Converse" dissi indicando i miei piedi.
"Ne preferirei un paio in pelle" rispose papà con un cenno saccente
:confused: del mento / con piglio saccente.

Alternative?






 
Last edited:
  • Nunou

    Senior Member
    Italiano
    Ciao сольнишко,
    vista la storia del professore, direi che la seconda soluzione è praticamente perfetta, al limite con aria saccente ma
    devo dire che preferisco sempre la tua.
     

    Nunou

    Senior Member
    Italiano
    Ahhhhh...grazie per il chiarimento Tegs!!!
    Non riesco però a capire bene se sta riflettendo o invece dubita di qualcosa...
    aria perplessa / dubbiosa......o interrogativa?
     

    сольнишко

    Senior Member
    Italian
    Grazie Nunou e grazie Tegs,

    quindi più che saccente è dubbioso o perplesso (o forse sta semplicemente riflettendo sulla cosa, come dice Nunou), a giudicare dalle immagini.
    Non ci sarei mai arrivata :)
     
    < Previous | Next >
    Top