I'm learning English punctuation rules these days, then I find it's quite different from my mother tongue, Chinese.
Since Chinese had no punctuation until the 20th century, I thought it's based on English.
There are rules sometimes confuse me, such as
1.use a comma (,) to separate a quotation from the rest of the sentence
2.use a colon (:) before a quote when the quote is introduced by a complete sentence
3.use a semicolon (;) between independent clauses joined by a conjunctive adverb
To be specific:
(Jack=杰克, .=。)
Jack said, "Let's go to the cinema."
杰克说:“我们去看电影吧。”
"Let's go to the cinema," Jack said.
“我们去看电影吧。”杰克说。
Do you understand, Jack?
杰克,你明白了吗?
It can also be translated verbatim as “你明白了吗?杰克。”, but it looks weird.
I can come to your party tomorrow; however, I will arrive late.
我明天可以去你的派对,不过,我会晚点到。
I would like to know how your language uses punctuation.
Do European languages follow similar rules to English?
Since Chinese had no punctuation until the 20th century, I thought it's based on English.
There are rules sometimes confuse me, such as
1.use a comma (,) to separate a quotation from the rest of the sentence
2.use a colon (:) before a quote when the quote is introduced by a complete sentence
3.use a semicolon (;) between independent clauses joined by a conjunctive adverb
To be specific:
(Jack=杰克, .=。)
Jack said, "Let's go to the cinema."
杰克说:“我们去看电影吧。”
"Let's go to the cinema," Jack said.
“我们去看电影吧。”杰克说。
Do you understand, Jack?
杰克,你明白了吗?
It can also be translated verbatim as “你明白了吗?杰克。”, but it looks weird.
I can come to your party tomorrow; however, I will arrive late.
我明天可以去你的派对,不过,我会晚点到。
I would like to know how your language uses punctuation.
Do European languages follow similar rules to English?
Last edited: