punha arrepios en mim

< Previous | Next >

polyglotwannabe

Senior Member
Spanish
Hi, dear friends, it is my hope that everyone of you is doing fine
I would like to know which of these two sentences sounds good for you, if any!.
Thanks,
poly
It was windy and cold and I was having chills.....
estava ventando e frio e eu estava com arrepios
estava ventando e frio e punha arrepios en mim.....
 
Last edited by a moderator:
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    A primeira, também me parece. 'Ventar' não seria a minha escolha, porque, existindo, não é muito comum. Iria por 'fazia muito vento'. 'Arrepios', pelo contrário, é tão comum como 'calafrios' em Portugal e mais comum ainda na fala popular.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Parece que por aqui (Brasil), usamos mais: calafrio para sensações concretas (frio, vento, gelado nos dentes) e arrepio para sensações abstratas (medo, paixão, desgosto). Claro que, na maioria das vezes, são sinônimos e são também intercambiáveis, mas parece ser esta a direção geral.
     

    polyglotwannabe

    Senior Member
    Spanish
    Thank you, Guigo. Good to hear from you too. For work reasons i have been away from Portuguese, but I am back now that I have more free time, unfortunately, for the wrong reasons.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top