MonsieurGonzalito
Senior Member
Castellano de Argentina
Please, I need help with this expression, which appears in the song "Paar Chenab de" (across the Chenab).
The song is about folkloric lovers Sohni and Mahiwal, she can't swim, so she crosses the river with the help of the clay-pots she makes in order to meet Mahiwal. Someone cruelly replaces baked pots with unbaked ones, so they dissolve in the water and she drowns.
"kaccā" means "raw, unbaked" as well as "unsound" in Punjabi, so all the song revolves around the subject of not relying on "the unsound" to reach your love objectives.
The song (which is very beautiful) is sung sometimes from the point of view of the woman, sometimes from the point of view of the pot, and sometimes from a 3rd party narrator.
I highlight the phrase in question in the context of a few verses:
ੱਚਿਆਂ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਕੱਚਾ ਅੰਜਾਮ ਨੀ
ਇਹ ਗੱਲ ਆਮ ਨੀ
ਕੱਚਿਆਂ ਤੇ ਰੱਖੀਏ ਨਾ ਉਮੀਦ ਪਾਰ ਦੀ
ਅੜੀਏ ਅੜੀਏ ਹਾਂ ਨੀ ਅੜੀਏ
I know that "ਰੱਖਣਾ" means "to keep"; "ਕੱਚਿਆਂ" is the oblique of "ਕੱਚਾ", and "ਨਾ ਉਮੀਦ ਪਾਰ ਦੀ" means "don't lose hope".
But what exact form is "ਰੱਖੀਏ"? Morphologically, it could be a 1st person plural subjunctive or some sort of weird vocative feminine participle
My attempts would be:
Do not lose hope on the unsound (things) kept?
Let's keep the unsound, do not lose hope?
Thanks in advance.
The song is about folkloric lovers Sohni and Mahiwal, she can't swim, so she crosses the river with the help of the clay-pots she makes in order to meet Mahiwal. Someone cruelly replaces baked pots with unbaked ones, so they dissolve in the water and she drowns.
"kaccā" means "raw, unbaked" as well as "unsound" in Punjabi, so all the song revolves around the subject of not relying on "the unsound" to reach your love objectives.
The song (which is very beautiful) is sung sometimes from the point of view of the woman, sometimes from the point of view of the pot, and sometimes from a 3rd party narrator.
I highlight the phrase in question in the context of a few verses:
ੱਚਿਆਂ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਕੱਚਾ ਅੰਜਾਮ ਨੀ
ਇਹ ਗੱਲ ਆਮ ਨੀ
ਕੱਚਿਆਂ ਤੇ ਰੱਖੀਏ ਨਾ ਉਮੀਦ ਪਾਰ ਦੀ
ਅੜੀਏ ਅੜੀਏ ਹਾਂ ਨੀ ਅੜੀਏ
I know that "ਰੱਖਣਾ" means "to keep"; "ਕੱਚਿਆਂ" is the oblique of "ਕੱਚਾ", and "ਨਾ ਉਮੀਦ ਪਾਰ ਦੀ" means "don't lose hope".
But what exact form is "ਰੱਖੀਏ"? Morphologically, it could be a 1st person plural subjunctive or some sort of weird vocative feminine participle
My attempts would be:
Do not lose hope on the unsound (things) kept?
Let's keep the unsound, do not lose hope?
Thanks in advance.