MonsieurGonzalito
Senior Member
Castellano de Argentina
I stumbled into a sentence of difficult translation, mostly because of the word "khillh" of the title. It is, again, in this song "Par Chenaab De", about folkloric lovers Sohni and Mahiwal. The general idea is that, despite difficulties, she should not be discouraged (when crossing the river to meet her lover).
The verse is the one in red.
ਵੇਖ ਛੱਲਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ ਨਾ ਛੱਡੀ ਦਿਲ ਵੇ
ਹਾਂ ਲੈ ਕੇ ਖਿੱਲ ਵੇ
ویکھ چھلاّں پیندیاں نہ چھدیں دل وے
ہاں لے کے کھلّھ وے
"khillh" seems like an uncommon word with a puzzling assortment of meanings:
And on the same line, I would like to know if "lai" in the sentence, means "pleasure" or the verb root or imperative of "ਲੈਣਾ / لین " (to take, i.e., to transport).
I should also point out that the song (from Coke Studio Pakistan) comes with English and Urdu subtitles, which seem to coincide in the translation's meaning:
"So, help transport me there / ہاں، مجھے کھیتے ہوے لے جاؤ"
But it seems to me (even not knowing any Punjabi), that it is not a very literal translation.
Could someone offer any clarity as to what the verse really says?
Thanks in advance.
The verse is the one in red.
ਵੇਖ ਛੱਲਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ ਨਾ ਛੱਡੀ ਦਿਲ ਵੇ
ਹਾਂ ਲੈ ਕੇ ਖਿੱਲ ਵੇ
ویکھ چھلاّں پیندیاں نہ چھدیں دل وے
ہاں لے کے کھلّھ وے
"khillh" seems like an uncommon word with a puzzling assortment of meanings:
- loudness in laughing
- popcorn
- (said of a buffalo): easy to milk
And on the same line, I would like to know if "lai" in the sentence, means "pleasure" or the verb root or imperative of "ਲੈਣਾ / لین " (to take, i.e., to transport).
I should also point out that the song (from Coke Studio Pakistan) comes with English and Urdu subtitles, which seem to coincide in the translation's meaning:
"So, help transport me there / ہاں، مجھے کھیتے ہوے لے جاؤ"
But it seems to me (even not knowing any Punjabi), that it is not a very literal translation.
Could someone offer any clarity as to what the verse really says?
Thanks in advance.
Last edited: