MonsieurGonzalito
Senior Member
Castellano de Argentina
The beautiful song aliif allaah caNbe dii buTii is essentially the typical Sufi-style praise to the spiritual guide, sung from a female point of view.
Much of it consists of appellatives to "the revered Jugni" (translated as "Spirit being", let's leave it at that
).
the structure of those phrases is always the same: e ve [something] jugnii jii
For example:
e ve allah vaaliaaN di jugnii jii
e ve mere piir di jugnii jii
e ve nabbii paak di jugnii jii
These sentences are consistently translated as:
Indeed, this is the Jugni of the Godly ones!
Indeed, this is the Jugni of the Holy Prophet! ... etc
My question is: Where is "this is" coming from?
AFAIK ਵੇ /وے is simply a vocative particle, for emphasis, something like "Oh, hey", it is not the Hindustani وہ / वह
Would a more accurate translation be something like:
Hey, oh, the Jugni of the Godly ones!
Hey, oh, the Jugni of the Holy Prophet! ... etc?
Thanks in advance.
Much of it consists of appellatives to "the revered Jugni" (translated as "Spirit being", let's leave it at that
the structure of those phrases is always the same: e ve [something] jugnii jii
For example:
e ve allah vaaliaaN di jugnii jii
e ve mere piir di jugnii jii
e ve nabbii paak di jugnii jii
These sentences are consistently translated as:
Indeed, this is the Jugni of the Godly ones!
Indeed, this is the Jugni of the Holy Prophet! ... etc
My question is: Where is "this is" coming from?
AFAIK ਵੇ /وے is simply a vocative particle, for emphasis, something like "Oh, hey", it is not the Hindustani وہ / वह
Would a more accurate translation be something like:
Hey, oh, the Jugni of the Godly ones!
Hey, oh, the Jugni of the Holy Prophet! ... etc?
Thanks in advance.