Punjabi: dā lagRNā

  • Alfaaz

    Senior Member
    English
    (Snipped)
    Just wanted to add this: I don't think my answer is correct, which is why I asked the Punjabi speaking expert to elaborate (in the part that has been snipped)!

    daa lagNRa reminds one of: لگ گیا تیر، نہ لگا تکا ; where there seems to be a chance with a risk and/or benefit involved...?
    where as mauqa lagNRa seems to be more like: Whenever I get a chance, I will answer this question!
     
    Last edited:

    Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Can someone explain to me the difference, if any, between "dā lagRNā" and "maukā lagRNā?"

    Best wishes,
    Panjabigator


    Yes, I can. This is how I understand it.

    daa lagaNRaa

    os daa te aithe daa laggiyaa e.

    He is taking everyone for a ride here!

    te jadoN meraa daa laggiyaa, fer maiN tainuuN dassaaN gaa.

    And when I get my chance, then I'll show you!

    mauqaa milaNRaa

    jadoN mainuuN mauqaa milyaa fer maiN tainuuN dassaaN gaa.

    When I get an opportunity, then I'll show you.
     
    Top