Friends.
Does anyone know what is "jaii" in the verse below?
It is from the song "Alif Allah Chambe di Booti", and it is usually translated as "pore", although I could not find any dictionary entry, neither in Punjabi or Urdu, supporting that translation.
Here are the verses, for context
Occasionally I found this translated as "on each vein and elsewhere".
Could it be "jaii" as in "born", meaning "on each vein and its vessels (originating from the main vein)"?
(BTW, "rage" seems unusual, I would have expected "rag", so maybe there is a wider idiomatic "rage-jaii" thing going on here)
Please help.
Does anyone know what is "jaii" in the verse below?
It is from the song "Alif Allah Chambe di Booti", and it is usually translated as "pore", although I could not find any dictionary entry, neither in Punjabi or Urdu, supporting that translation.
Here are the verses, for context
الف الله چمبے دی بوٹی | ਅਲੀਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਚੰਬੇ ਦੀ ਬੂਟੀ | the alif of Allah is a jasmine flower |
تے میرے مرشد من وچ لائی ہُو | ਤੇ ਮੇਰੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਨ ਵਿਚ ਲਾਈ ਹੂ | and my guide planted it in my heart, hey! |
ہو نفی اثبات دا پانی دے کے | ਹੋ, ਨਫੀ ਅਸਬਾਤ ਦਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਕੇ | oh, watering with the affirmation and negation |
ہر رگے ہر جائی ہُو | ਹਰ ਰਗੇ ਹਰ ਜਾਈ ਹੂ | each vein, each pore, hey! |
Occasionally I found this translated as "on each vein and elsewhere".
Could it be "jaii" as in "born", meaning "on each vein and its vessels (originating from the main vein)"?
(BTW, "rage" seems unusual, I would have expected "rag", so maybe there is a wider idiomatic "rage-jaii" thing going on here)
Please help.