Punjabi: har rage, har jaaii

MonsieurGonzalito

Senior Member
Castellano de Argentina
Friends.

Does anyone know what is "jaii" in the verse below?
It is from the song "Alif Allah Chambe di Booti", and it is usually translated as "pore", although I could not find any dictionary entry, neither in Punjabi or Urdu, supporting that translation.

Here are the verses, for context

الف الله چمبے دی بوٹی​
ਅਲੀਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਚੰਬੇ ਦੀ ਬੂਟੀthe alif of Allah is a jasmine flower
تے میرے مرشد من وچ لائی ہُو​
ਤੇ ਮੇਰੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਨ ਵਿਚ ਲਾਈ ਹੂand my guide planted it in my heart, hey!
ہو نفی اثبات دا پانی دے کے​
ਹੋ, ਨਫੀ ਅਸਬਾਤ ਦਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਕੇoh, watering with the affirmation and negation
ہر رگے ہر جائی ہُو​
ਹਰ ਰਗੇ ਹਰ ਜਾਈ ਹੂeach vein, each pore, hey!

Occasionally I found this translated as "on each vein and elsewhere".
Could it be "jaii" as in "born", meaning "on each vein and its vessels (originating from the main vein)"?

(BTW, "rage" seems unusual, I would have expected "rag", so maybe there is a wider idiomatic "rage-jaii" thing going on here)
Please help.
 
  • MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    A vestigial locative!
    Thanks, @marrish.

    جائی, I was suggested that it can be some oblique dialectal form of جا / ਜਾ = ਥਾਂ / تھاں = place, spot.

    which would give us: In every vein and spot

    (Akin to Urdu جگہ )
     
    Last edited:
    Top