Illuminatus, I'm just hazarding a guess here. It is kind of hard to deduce for several reasons. One, filmi Panjabi is nonstandard and mixed librally with Hindi/Urdu, so that final <kii> in the first sentence could be the past tense of the transitive verb <karnaa>, except for the fact that one never really mixes <pahchanaa> and <karnaa>, correct? The second issue is of course transliteration.
In the first Panjabi sentence, I don't think there is a stated verb. The final <kii> appears to be the interrogative Hindi <kyaa>. So maybe a word for word Hindi translation could be <ishq kii mere dost (ko) kyaa pahchaan (hai)>. I.e., "my friend is incapable of recognizing love."
The second sentence is also perplexing me because of the last two words. I have never heard <aapNaa dii>. We would say <aapNii> (Hindi: <apni>). Or it could be <apaa.n dii>, which we would say as <saaDii> (Hindi: <hamaarii>). I'm leaning towards the second. <miT jaayee jab zid hamaarii>.
Let's wait on Huhmzah.