Punjabi, Urdu: غلام ابن غلام

iskander e azam

Senior Member
English
دوستو۔
غلام ابن غلام۔ انٹرنیٹ پر اس ترکیب کے بہت سے مثالیں ملتیں ہیں۔ غلام ابن غلام کا مطلب کیا ہوگا؟ لفظاً اس کا مطلب ہے کہ غلام جسکا باپ غلام تھا لیکن اس ترکیب کا مخصوص مطلب کیا ہوگا؟
اسکندر
 
  • MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    According to this article, there is no reason to assume that "Ibn Ghulam" isn't working "as an independent last name", and that the parents gave the poor child "Ghulam" as his first name too for musicality. Same as John Johnson or Gonzalo González.
    I doubt it means that "he comes from a long tradition of slave soldiers".

    This is an opinion only, I am not that familiar with Urdu or Arabic names.
     

    iskander e azam

    Senior Member
    English
    According to this article, there is no reason to assume that "Ibn Ghulam" isn't working "as an independent last name", and that the parents gave the poor child "Ghulam" as his first name too for musicality. Same as John Johnson or Gonzalo González.
    I doubt it means that "he comes from a long tradition of slave soldiers".

    This is an opinion only, I am not that familiar with Urdu or Arabic names.


    MonsieurGonzalito,

    Thank your for this. However, it seems to be used much more extensively and to signify a state of servitude.
    Best wishes,
    Alex
     

    marrish

    Senior Member
    اُردو Urdu
    دوستو۔ کچھ سوچ سے بعد میں غلام ابن غلام کو صفات جانتا ہوں اور اس کے معنی "غلامی میں رہنے والا" سمجھتا ہو۔ جس کا انگریزی مساوی enslaved ہے۔ اس جملے کو دیکھیئے:

    دوستو، کچھ سوچ بچار کے بعد میں نے "غلام ابن غلام" کو صفت جان کر اس کے معنی "غلامی میں رہنے والا" مان لیے ہیں جس کا انگریزی میں متبادل لفظ "enslaved" ہے۔
    یہ جملہ دیکھئے:
    [۔۔۔]

    جی ہاں اسکندر صاحب، لفظی معنی اُس غلام کے ہوئے ہیں جس کا باپ خود غلام رہا ہو۔
    بالفاظِ دیگر، جو آدمی نسلاً بعد نسلِ غلام رہا ہو اُس کو غلام ابن غلام کہیں گے؛ یا موروثی غلام؛ یا غلام کا غلام۔

    آپ ہی بتائیں اس کا انگریزی ترجمہ کیا ہو گا؟
     
    Last edited:

    marrish

    Senior Member
    اُردو Urdu

    فارسی کا شعر ہے:-

    این غلام ابن غلام ابن غلام
    حریت اندیشۂ او را حرام

    علامہ اقبال (معروف بنام اقبال لاہوری)۔

    Rough translation:

    This Ghulaam ibn-e-Ghulaam ibn-e-Ghulaam,
    Freedom of thought is for him Haraam

    I've left the bolded part for you to translate.

    BTW, If I might ask, what was there so compellingly Punjabi about this expression, so much so that you chose Punjabi as the source language?
     

    iskander e azam

    Senior Member
    English
    جی ہاں اسکندر صاحب، لفظی معنی اُس غلام کے ہوئے ہیں جس کا باپ خود غلام رہا ہو۔
    بالفاظِ دیگر، جو آدمی نسلاً بعد نسلِ غلام رہا ہو اُس کو غلام ابن غلام کہیں گے؛ یا موروثی غلام؛ یا غلام کا غلام۔

    آپ ہی بتائیں اس کا انگریزی ترجمہ کیا ہو گا؟

    جناب۔
    غلام ابن غلم کو اسم کے طور پر استعمال کیا جائے تو اس کا انگریزی مساوی hereditary slave ہے۔
    اگر غلام ابن غلام کو صفات کے طور پر استعمال کرنا چاہتے ہیں تو slave-descent ترکیب استعمال کی جاتی ہے۔
     

    iskander e azam

    Senior Member
    English

    BTW, If I might ask, what was there so compellingly Punjabi about this expression, so much so that you chose Punjabi as the source language?


    جناب،
    یہ ترکیب مجھے پہلی بار اردو کی کتاب سے ملی، جس کا مصنف پنجابی تھا۔ جب اس ترکیب کی تعریف کسی لغت میں نہیں ملی میں نے غلطی سے سوچا کہ شاید پنجاب میں ہی صرف ایسا کہا جاتا ہے۔ اور یہ غلط سوچ صرف آپ کے سوال سے مجھے ظاہر ہوئی۔
     
    Top