puntas nasales

Anne C.

Senior Member
Spanish
Hola.
El informe dice así:
"Paciente con O2 por puntas nasales a 3 L x', Hb en 8.4 g/dL"

Entiendo que se refiere a paciente que recibe oxígeno a tres litros por minuto y hemoglobina en 8.4. Pero no sé cómo traducir en inglés "puntas nasales".
Gracias de antemano.
 
  • Kala Keike

    Senior Member
    UK - English (UK)
    Whilst I realise this thread has been quiet for quite some time, I just thought I'd add in some clarification from a British English perspective. In British English we would use nasal canula to refer to the tubing as a whole if talking specifically about the puntas nasales, the individual parts of the canula that sit just inside the nostrils, we would use the term nasal prongs or if the nasal part is obvious we would shorten to just prongs.

    Hope this is helpful 😊
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Thanks, Kala.
    I thought "nasal prongs" was just a different wording for "nasal cannula" and that both were used as equivalent to "gafas nasales" (or "puntas nasales"; the phrasing of #1 indicates that "puntas nasales" refers to the "whole" nasal "tubing" (nasal cannula; nasal prongs?) versus other low flow oxygen delivery systems and not to the "prongs" themselves specifically.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    De acuerdo con Chema.
    Patient with 3liters (per minute)O2 by nasal cannula, and hemoglobin of 8.4 g/dl.
    The prongs are just the end-point of the delivery system. The distinction is between nasal cannula, face mask, or ET tube.
     
    Last edited:

    Kala Keike

    Senior Member
    UK - English (UK)
    The prongs are just the end-point of the delivery system. The distinction is between nasal cannula, face mask, or ET tube.
    This is a more clear and concise way to sum up the point I was trying to make. Thank you LVRBC 😊
     
    Top