pur rimanendo fedele alla sua estetica sperimentale

< Previous | Next >

theotrst

Member
Italian
Carissimi sto cercando di tradurre la seguente frase da una presentazione di un concerto di musica sperimentale:

"l'autore cerca di sviluppare un dominio nel quale la musica, pur rimanendo fedele alla sua estetica sperimentale, riesce ad avere un impatto nella società"

"the author try to develop a domain in which the music, in continuing to adhere to its experimental aesthetic, succeed in having a impact on society"

qui "pur" non ha il significato alternativo di "sebbene" (though, however, even if), ma ha più un significato inclusivo/affermativo.


grazie,
theotrst
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao theotrst!

    Suggerisco: "the author tries to develop an activity sector where music, though remaining faithful/true to its innovative experience of beauty, may make an impact on the current society".

    EDIT: "experience of beauty" = "esperienza del bello"; l'"estetica" secondo il filosofo tedesco A. G. Baumgarten nel 18° secolo.

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Suggerisco: "the author tries to develop an activity sector where music, though remaining faithful/true to its innovative experience of beauty, may made have an impact on the current society".

    EDIT: "experience of beauty" = "esperienza del bello"; l'"estetica" secondo il filosofo tedesco A. G. Baumgarten nel 18° secolo.
    Chiedo se nell'espressione "alla sua estetica sperimentale" "sua" si riferisce alla musica o all'autore; e poi, cosa significa "sviluppare un dominio"?
    Per quanto riguarda "estetica sperimentale", io proporrei proprio "experimental aesthetics".
    Music, aesthetics of - Routledge Encyclopedia of Philosophy
    Experimental aesthetics - Wikipedia
     

    theotrst

    Member
    Italian
    Grazie Benzene e Mary49,
    "sua" si riferisce alla musica. In effetti direi che "dominio" qui si possa riferire (come ha intuito Benzene) ad un "campo di azione...", o "spazio di esistenza dove la musica..."; "dominio" ha un significato molto generico che di volta in volta viene contestualizzato. Anch'io penso che "estetica sperimentale" possa essere "experimental aesthetic", visto che si parla di musiche sperimentali contemporanee, già la definizione di estetica ottocentesca forse non si sposa bene.

    quindi entrambi mi consigliate "though" come traduzione di "pur"?
     

    elfa

    Senior Member
    English
    The composer is trying to create a world in which the music, while remaining true to its experimental aesthetic, succeeds in having an impact on society.
    The composer is trying to create a world in which the music manages to remain faithful to an experimental aesthetic while at the same time succeeds in having an impact on society.
    The composer sets out to create a world in which the music, while remaining faithful to an experimental aesthetic, succeeds in having an impact on society.


    @ Benzene, giustamente hai tentato di inserire il senso del congiuntivo nell'ultima parte della frase. Però la prima parte "is trying/sets out" anche implica un senso di "may/might". :)
     
    < Previous | Next >
    Top