1. qqqq Member

    what does it mean please?
     
  2. Slurpyboy Senior Member

    Muncy, Pennsylvania, USA
    United States - English
    El verbo TO SHOVE en ingles significa "empujar con mucha fuerza", normalmente se usa mas con una multitud de gente como un modismo, por ejemplo la frase en ingles "I had to push and shove my way through the crowd"... o sea "luchar contra la multitud para salir"
     
  3. coc Banned

    Germany
    Argentina.Spanish
    push sería un empujón y shove un empellón
    Coc
     
  4. JaneJ Senior Member

    MEXICO
    por ejemplo, para quitar la nieve: push and shove es empujar y palear (con la pala quitar la nieve)...

    JaneJ
     
  5. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Lo más cercano es lo que coc ha indicado. Palear no se aplica todo el tiempo.
     
  6. JaneJ Senior Member

    MEXICO
    Debí especificar: palear se usa en México cuando usas la pala para quitar tierra o nieve.
    Es de uso frecuente.

    Saludos,
    JaneJ
     
  7. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Tiene razón, pero más que nada es una redundancia, como muchas expresiones de este tipo.
    "I had to beg and plead" igual a "Tuve que rogar y rogar."
    "There were millions and millions of people."
    "We had to scrimp and save."
    "I yelled and screamed."
    "Aches and pains"

    Estoy seguro que existe el mismo fenómeno en español.
     
  8. marce_hdez Member

    Mexican Spanish
    Would you translate to me the next phrase "I feel the pain from the push and shove".

    I'm confuse because two words are meaning the same (Push and Shove)
     
  9. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    You can always translate them as one.
     
  10. jinti

    jinti Senior Member

    ¿Empujones y empellones?

    A shove is a more violent kind of push, and using both words gives a sense of rough jostling (like in an excited, unruly crowd) that only using one word would miss, I think.
     
  11. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    Empellones a mí no me suena.
    Yo había pensado en "zarandeo" (que tal vez sea muy de Argentina y no les suene a los demás:)).
    De todas maneras creo que hay unos cuantos términos que definen lo que queremos decir. Pero no se me ocurren ahora.
     
  12. jammer Member

    Zaragoza, Spain
    US English
    No soy nativo pero creo que la zarzamora tiene razón, aquí en España también se usa zarandeo y como explica zarzamora creo que no hace falta traducir las dos palabras, se podría decir: Siento el dolor de tanto zarandeo, o algo por el estilo. Pero claro, push and shove se puede referir a una pelea, un concierto o un bar con mucha gente donde hay empujones, vendría bien un poco más de contexto.
     
  13. jose87 New Member

    español
    basicamente seria - pechar y empujar, ya q parecen lo mismo pero no lo son, una requiere un acto mas fuerte q el otro, pechar la mesa (correrla d lugar) y empujar un auto :) shove: empujar push: pechar ---------AL MENOS EN LA ARG
     
  14. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    "Shove" es dar un empujón con fuerza, o varios.
    "Push" es más general. Abarca, por ejemplo "push a button" (apretar un botón).

    Eso es shoveL
    A shovel - una pala
    To shovel - palear
     
    Last edited: Dec 23, 2012
  15. allende Senior Member

    Chicago
    Spanish (Spain)/Catalan
    Estoy traduciendo unas normas de clase y pone "I will not shove, I will not push, I will not try to pass" Es para niños pequeños (del kinder que llaman aquí)

    No acabo de encontrar una traducción que me convenza... De momento he puesto "No daré empujones, no empujaré, no intentaré saltar la fila". ¿Alguna sugerencia? (casi todas las familias son de origen mexicano)
     

Share This Page

Loading...