push comes to shove

Discussion in 'Financial Terms' started by lokaporlasletras, Feb 23, 2010.

  1. lokaporlasletras New Member

    Spain-spanish
    Hi everyone! I´m translating a financial text and I´m not sure if I´m doing this little bit in the correct way:

    "...But I imagine there are now teams of lawyers all over the City trying to check the covenants on all those bonds that they thought were government-backed, à la Dubai World, but which, if push comes to shove, my turn out not to be quite so gold-plated."

    My try is as follows:

    "...Pero imagino que hay equipos de abogados por toda la Ciudad intentando inspeccionar los pactos sobre aquellos bonos que pensaban que estaban asegurados por el gobierno, à la Dubai World, pero los cuales, si la situación empeora, podrían dejar de estar chapados en oro."

    any suggestion is so much welcome!!!
    Ta everyone!!!
    xxx
     
  2. Here is my try.

    "... pero me imagino que hay por toda la ciudad grupos de abogados tratando de revisar los acuerdos contenidos en aquellos bonos que se creía ( o se pensaba) estaban respaldados por el gobierno, al estilo Dubai, los cuales, si la presión aumenta, podrían resultar ser no más que chapa de oro."
     
  3. lokaporlasletras New Member

    Spain-spanish
    Hey Julio, muchas gracias.

    Me gusta, aunque por el tono del artículo voy a dejar "equipos de abogados" y "City" (aquí se refiere al Manchester City, y dejo equipos por la comparación de los grupos de abogados por equipos de abogados). gracias Julio.

    xxx
     

Share This Page

Loading...