push notification

cochy

Member
USA ENGLISH
Necesito traducir "push notifications" (como las notificaciones que te da iPhone). ¿Simplemente "notificación"? ¿Me olvido del "push"?
 
Last edited by a moderator:
  • Más bien parece decir "empujar notificaciones", del servidor al cliente por ejemplo, lo cual contrasta con "jalar notificaciones", como lo haría el cliente llamando al servidor.

    Luis
     
    Lo podés traducir como 'notificaciones automáticas', así lo vi en varios textos, pero lo cierto es que en glosarios de Microsoft y Apple figura como: 'notificaciones push'.
     
    Releyendo este hilo, creo que sí es importante traducir "push", ya que estas notificaciones son empujadas o forzadas por el servidor, a diferencia de las notificaciones "pull", que son obtenidas o solicitadas por el cliente.

    Luis
     
    Releyendo este hilo, creo que sí es importante traducir "push", ya que estas notificaciones son empujadas o forzadas por el servidor, a diferencia de las notificaciones "pull", que son obtenidas o solicitadas por el cliente.

    Luis
    En un contexto técnico tal vez, pero creo que lo que describe el primer post es solo marketing de Apple. Para las notificaciones en sus dispositivos, solo he escuchado "notificaciones" en español
     
    Estoy de acuerdo en que hay que verificar el contexto y también la audiencia.
    Puede ser que "notificaciones" sea suficiente si la audiencia no es técnica sino usuarios finales.
    También puede ser que por mercadotecnia se use incorrectamente alguno de los dos "push/pull".

    Luis
     
    Back
    Top