Push - the pregnant woman pushed hard one more time

kotosquito

Senior Member
United States, English
¿Empujarse para dar el bebé a la luz? ¿Empujarse el zurullo al cagarse? En otro hilo se puso "pujar"; me parece espanglés--pero ¿qué sé yo?

The pregnant woman pushed hard one more time, and the baby finally came out
La mujer embarazada se empujó fuerte una vez más, y por fin salió el bebé. [¿El verbo es pronominal?]

I was pushing hard to take a crap, because I was constipated. But I only pushed out one small turd.
Estaba yo empujando fuerte para cagarme, porque padecía del estreñimiento. Pero sólo me empujé un mojón pequeñito.
 
  • kotosquito

    Senior Member
    United States, English
    ¿Tendrán otro verbo los españoles para decir esto, ya que la definición en cuanto al parto no sale en su diccionario oficial?
    (de rae.es)

    pujar1
    Del lat. pulsāre 'empujar'.


    1. tr. Hacer fuerza para pasar adelante o proseguir una acción, procurando vencer el obstáculo que se encuentra.


    2. intr. Tener dificultad en explicarse, no acabar de romper a hablar para decir algo.


    3. intr. Vacilar y detenerse en la ejecución de algo.


    4. intr. coloq. Hacer gestos o ademanes para prorrumpir en llanto, o quedar haciéndolos después de haber llorado.


    5. intr. C. Rica, Cuba, El Salv., Nic. y Ven. Emitir un sonido o voz particularmente característicos, cuando se hace un gran esfuerzo o se soporta un dolor.

    ¿Tendrán otro verbo los españoles para decir esto, ya que la definición en cuanto al parto no sale en su diccionario oficial?

    Además, es interesante el contraste entre las definiciones 1. y 2. y 3. En 1., vencer; en 2. y 3., vacilar.
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    "Empujar" es lo que le dicen y hacen las embarazadas para dar a luz ( al menos es lo que me dijeron a mí las tres veces)
    En cuanto a cagar, por aquí lo que se dice es " hacer fuerza".
    "Empujarse", "cagarse", el " se" sobra en estos casos.
     

    laumar_28

    New Member
    Spanish - Venezuela
    ¿Tendrán otro verbo los españoles para decir esto, ya que la definición en cuanto al parto no sale en su diccionario oficial?
    (de rae.es)

    pujar1
    Del lat. pulsāre 'empujar'.


    1. tr. Hacer fuerza para pasar adelante o proseguir una acción, procurando vencer el obstáculo que se encuentra.


    2. intr. Tener dificultad en explicarse, no acabar de romper a hablar para decir algo.


    3. intr. Vacilar y detenerse en la ejecución de algo.


    4. intr. coloq. Hacer gestos o ademanes para prorrumpir en llanto, o quedar haciéndolos después de haber llorado.


    5. intr. C. Rica, Cuba, El Salv., Nic. y Ven. Emitir un sonido o voz particularmente característicos, cuando se hace un gran esfuerzo o se soporta un dolor.

    ¿Tendrán otro verbo los españoles para decir esto, ya que la definición en cuanto al parto no sale en su diccionario oficial?

    Además, es interesante el contraste entre las definiciones 1. y 2. y 3. En 1., vencer; en 2. y 3., vacilar.
    La primera definición "hacer fuerza para pasar adelante..." según la RAE aplica en este caso. Efectivamente, cuando una mujer está dando a luz, se le pide que puje. Conocimiento del idioma y experiencia propia ;)
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    La primera definición "hacer fuerza para pasar adelante..." según la RAE aplica en este caso. Efectivamente, cuando una mujer está dando a luz, se le pide que puje. Conocimiento del idioma y experiencia propia ;)
    No se dice “puja” en ese sentido en España. “Empuja” como le dijeron a Marsianitoh, o , menos frecuente, “haz fuerza”
     
    Top