push through moonlight love

alwayslate

New Member
Italian
Ciao a tutti.
E' il mio primo post, e spero sia nel posto giusto.

Dunque, voglio tradurre alcuni testi di una band californiana, gli AFI. Una loro canzone intitolata "A story at three" inizia così:

"Again and again they blend into one,
my father the morning pushes through moonlight love.
So what's sleep? Sleep."

La frase "my father....moonlight love" mi sembra un modo di dire, ma non lo conosco e non lo trovo. Qualcuno mi può aiutare?
Grazie.
 
  • Tonza

    Senior Member
    English - U.S.
    Ciao, come lo tradurresti tu?

    "My father...moonlight love" non è un modo di dire, è poesia! "My father" è una metafora per il mattino, e "moonlight" rappresenta la notte. Non conosco la canzone, ma presumo che il mattino interrompe "love"...;)
     

    alwayslate

    New Member
    Italian
    Grazie Tonza.
    Quella frase io la tradurrei più o meno come: "mio padre al mattino finisce l'amore notturno".

    Non posso postare link, ma se ti può interessare il testo completo lo puoi trovare semplicemente googlando il titolo.
     

    alwayslate

    New Member
    Italian
    Quella è -anzi era- la mia traduzione prima che Tonza suggerisse che è una metafora. In effetti vi devo dare ragione.
    Solo non ho ancora ben capito come rendere "pushes through"...
     

    Tonza

    Senior Member
    English - U.S.
    Secondo me sarebbe tipo "mio padre il mattino", come "mio padre l'ingegnere" o "mio padre l'idraulico". Non so se suona bene in italiano ma quello è il senso. Per "pushes through" non saprei, ma ci vuole qualcosa di più particolare invece di "finisce"...Di solito "push through" si usa quando fai fatica a muoverti o quando insisti nel fare qualcosa, anche in modo scortese, ad esempio:

    The jungle explorers pushed through the thick vegetation.
    We pushed through the crowd at the show until we got to the front row.


    La mia idea del significato è che il mattino sta spingendo la notte o gli amanti, contro la loro volontà.
     
    < Previous | Next >
    Top