push through

tasmanian devil

Member
italian
Hi everyone,

I am translating an interview and this artist/designer is talking about how he ended up starting his design company.

This is the passage:

"Never was there one person, more like groups of people, driving us in multiple directions for many different reasons, it just happens to be that we ended up where we are at, and we always find a way to push through our madness"


I am not sure about "push through". My attempt is:

"...siamo arrivati fin qui, e siamo sempre alla conitnua ricerca di un modo per dare forma alla nostra follia..."
oppure


"...siamo arrivati fin qui e cerchiamo sempre un modo per spingerci oltre la follia..."


Don't know, really...it is driving me crazy!


Thanks in advance!
 
  • tasmanian devil

    Member
    italian
    Quindi andrebbe bene anche "dare forma" nel senso di "manifestare, esprimere"?

    Tipo: "cerchiamo sempre un modo per esprimere la nostra follia/le nostre idee stravaganti?"
     

    tasmanian devil

    Member
    italian
    Sì, credo intenda più "dare una forma a un'idea stravagante/folle/"

    Si parla di una società di design che usa tecniche di design sempre nuove.

    Quindi avevo pensato: "...sempre alla ricerca di un modo per dare forma alle nostre folli idee"
     

    JNewland

    Senior Member
    Sì, credo intenda più "dare una forma a un'idea stravagante/folle/"

    Si parla di una società di design che usa tecniche di design sempre nuove.

    Quindi avevo pensato: "...sempre alla ricerca di un modo per dare forma alle nostre folli idee"

    Hi,

    My attempt: ( as has been said before, above ) “to push through ( the madness barrier) = “to take/bring things to finality” or “to get things done,anyway”:)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top