push to pass

tandilense

Senior Member
Argentine Spanish
Bonsoir à tous,

Je ne comprends pas le sens de la phrase du titre et ne l'ai pas trouvée en cherchant sur WR. :confused:Il s'agit d'une présentation concernant le changement de culture dans les entreprises. Je n'ai pas de phrase ou de paragraphe puisqu'il s'agit du titre d'une diapo... :(

Merci de votre aide! :)
 
  • tandilense

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Merci de votre réponse, misterk. Pour le moment, il n'y a pas grand-chose, mais je viens d'apprendre qu'il y aura d'autres diapos ajoutées à celles que j'ai déjà traduites, il se peut que l'expression en question y apparaisse...

    Les voilà, les nouvelles diapos. Et j'y ai trouvé ce qui suit:
    - "Leadership in action
    making "Push to pass" happen together"
    Présenté comme cela: sur deux lignes.
    - "what will you do tomorrow to create a stronger network in order to implement the changes driven by Push to Pass ?"
    Mes tentatives:
    - Le leadership en action
    rendre possible "Push to pass" (?)
    - Que ferez-vous demain pour créer un réseau plus fort afin de mettre en oeuvre les changements apportés par "Push to pass". (?)

    Merci de votre aide!
     
    Last edited by a moderator:

    Thalamus

    Senior Member
    French
    Je viens de tomber sur cette expression : le groupe PSA l'utilise pour désigner sa stratégie offensive de croissance pour la période 2016-2021.

    Il existe une page Wikipedia en anglais et en allemand : Push-to-pass - Wikipedia
    Dans le contexte automobile, le push-to-pass serait donc un système permettant au pilote d'une voiture de course de doper temporairement la puissance du moteur par simple pression sur un bouton (push) afin de doubler (to pass).

    Si vous travaillez dans cette industrie, il y a de grandes chances pour que ce soit l'explication. L'expression étant employée ici métaphoriquement par la direction, le push fait référence aux initiatives mises en place pour décliner la stratégie, tandis que le pass correspond à l'objectif de doubler la concurrence.

    Comme on peut le voir ici, le groupe PSA semble garder "push to pass" en français.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Si l'expression est en effet une référence au système mentionné par Thalamus, c'est la fonction du bouton "boost" dans le domaine de la course automobile en français, je pense.
     

    tandilense

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Merci de vos réponses, Thalamus et Kelly B. Même si je suis en vacances d'été et que j'ai fini cette traduction fin avril (donc, pratiquement oublié son texte...), il est toujours utile d'apprendre quelque chose de plus à cet égard. Bonne année à tous les deux !
     
    Top