put his signature on it

ShineLikeStars

Senior Member
English - Canada
Bonjour !

Contexte : un échange écrit entre deux collègues sur un contrat à signer. Comment traduiriez-vous "put his signature on it" dans la phrase suivante :

English: The contract looks good. I'll ask the president to put his signature on it, once the contractor signs it.

Français : Je demanderai au président d'y apposer sa signature ?

merci beaucoup !
SLS
 
  • snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Hello SLS,

    Yes, "apposer sa signature" is perfect here. Sometimes, one also says "parapher": "parapher un document (etc.)"

    And if the person who is requested to sign is not the first one to do so (on a given document), then one will often talk about "contresigner".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Attention : parapher... c'est simplement de mettre un paraphe, soit en général ses initiales. C'est du moins le cas ici.

    On peut signer un contrat, et parapher en plus chacune des pages. En anglais, ce serait plutôt "to initial".

    Je ne vois pas mieux ici que : Je demanderai au président d'y apposer sa signature. :thumbsup:
     

    ShineLikeStars

    Senior Member
    English - Canada
    Attention : parapher... c'est simplement de mettre un paraphe, soit en général ses initiales. C'est du moins le cas ici.

    On peut signer un contrat, et parapher en plus chacune des pages. En anglais, ce serait plutôt "to initial".
    Merci beaucoup pour cet éclaircissement, Nico !
     
    < Previous | Next >
    Top