put on the tough act

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by towombly, Jan 27, 2009.

  1. towombly Senior Member

    Spain
    spanish and catalan
    Hola a todos. Alguien sabe cómo traducir:
    "you don't have to put on the tough act for me". Creo que se trata de una frase hecha o una expresión, porque la traducción literal no creo que signifique nada.
    Gracias!
     
  2. Wamba

    Wamba Senior Member

    Castilla
    Spanish from Spain
    Tough act es un acto meritorio, algo que tiene mucho valor o algo que requiere de una gran energía.. Puede significar otras cosas pero también relacionadas con un comportamiento extraordinario, aislado o prolongado en el tiempo. Creo que puede llevar implícita cierta brusquedad o necesidad de energía. Tal vez la persona que lo dice quiere expresar que no está solicitando de la otra que realice algo extraordinario por ella. No tienes por qué sacrificarte por mí/No tienes por qué hacer nada extraordinario por mí. Creo que puede ser una frase de este tipo. No descarto que haya un reproche implícito y lo que se esté diciendo sea que después de todo la cosa no reviste un mérito extraordinario, que es algo normal hacer aquello. Depende del contexto, como siempre.
     
    Last edited: Jan 27, 2009
  3. madredecuatro

    madredecuatro Senior Member

    Podría ser:
    No tienes que hacer méritos conmigo.
     
  4. towombly Senior Member

    Spain
    spanish and catalan
    Gracias a los dos. Ahora estaba pensando... No podría tener un sentido figurado, algo así como: "no hace falta que te hagas el duro conmigo"? Así me cuadraría bastante bien.
     
  5. Wamba

    Wamba Senior Member

    Castilla
    Spanish from Spain

    Creo que puede ser. En realidad sí es una posibilidad de la expresión. El contexto tiene la palabra.
     

Share This Page

Loading...