Well, it's not a question of transitivity, then. It's a question of grammatical aspect. I'm not disagreeing, but without specific context, I tend to leave out aspect markers (著, 了, 過, etc.) and just write out the verb in its dictionary form. That doesn't mean it's necessarily used as-it-is in context. For example, if someone asked how to say 慢跑 in English, I'd answer "jog", but that doesn't mean 他每天都慢跑 translates to *"He jog every day" in English.