Putain de toi

USA; English
#1
Bonjour tout le monde,

J'ai une question de l'argot....j'ai lu une expression quelque part, c'etait "putain de toi". Mon copain (qui est francais) m'a dit que c'etait vraiment vulgaire et ce n'etait pas comme "fuck you" en anglais, comme j'ai pense, mais c'etait comme "une malediction sur toi et ta famille" ou quelque chose comme ca. Mais un autre francais m'a dit que cette expression n'existe pas. Qui avait raison?

Merci!
 
  • Xavier11222

    Senior Member
    France French
    #2
    Since a Georges Brassens song made it popular as a complex term of endearment, it's actually fairly mild. I guess this meaning is disappearing because of "putain de ta race", which is a strong curse.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    French (lower Normandy)
    #4
    Since a Georges Brassens song made it popular as a complex term of endearment, it's actually fairly mild. I guess this meaning is disappearing because of "putain de ta race", which is a strong curse.
    J'ajoute que j'aurais pensé qu'il s'agit simplement d'un terme plus familier que "sacré toi". Familier donc, mais pas vraiment vulgaire et plutôt "gentil" :)
     
    Top