puto calor in different language

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Hello, I'm not starting this in English, because there is no equivalent in English. I saw this fan in Barcelona:

puto.jpg

The literal translation of "puto calor" just works in Hungarian. So, I started to thinking about if it works in other languages, too. So, my question is: Does the combination of words "whore + heat" makes any idiomatic phrase in your language?: Since, there were problems to understand my latest thread, I'm simply writing it in different languages (I know a little), so you just need to check it it work.

English: whore heat - does not work (I might be wrong, of course)
Czech: kurva vedro - yes, it work
Russian: suka zhara ❓
German: Hurenhitze ❓
Italian: puttana calura ❓
French: putain canicule ❓
etc.

Briefly, can the word "whore" (puto/puta in SPanish) be an intensifier in you vulgar colloquial language.
Thanks
 
  • French: putain de canicule
    :tick:
    What's interesting is that in Spanish puto is used here like an adjective, which possibility I didn't know.
    In French, putain is always a noun, although the TLFi mentions in Louis-Ferdinand Céline's works, an adjectival use:
    Empl. adj. [Chez Céline] Je l'ai payée à la fin! Tout payé! Sous par sous! De la garcerie de ma putaine existence! (Céline, Mort à crédit, 1936, p. 48).
    TLFi - PUTAIN, subst. fém.

    In French, "putain de X" is a common vulgar expression, for example:
    « Fera chaud tout à l'heure, sur la route! J'vous le dis! » − « Putain de temps! » grommelle l'hercule en sueur, sans interrompre son travail (Martin du Gard,Vieille France, 1933, p. 1020)
     
    Last edited:
    It works in Greek too (it's a usable expression) though vulgar:
    «Πουτάνα :warning: ζέστη» [puˈt̠a.naˈz̠e̞s̠t̠i] (both feminine) --> Whore heat.
    It's patterned after the common expression «πουτάνα :warning: ζωή» [puˈt̠a.naz̠o̞ˈi] (both feminine) --> whore life.
     
    In Catalan, it is used by many people in the common speech as an interference from Spanish (pronouncing *puto as /putu/), but it is not accepted at all in the standard language. (Although in this case it would be puta calor, as calor is feminine in Catalan.)
    However, the correct Catalan ways to say it are with either a preceding vulva or following testicles:
    Cony de calor! [Literally, cunt of heat!] --A soft way of saying it is Coi de instead of cony de.​
    Fa una calor de collons. [Literally, it makes a heat of balls.]​
    However, there's a difference: cony de is for something you just find obnoxious, while de collons is rather for intensity.

    A common colloquial not so vulgar way of saying it is with the word calda (intense stuffy heat) plus a vulgar augmentative:
    (informal) Quina calda! (What a stuffy-heat!)​
    (vulgar) Fot una calda de collons! (or de cal déu) [Literally: It fucks a stuffy-heat of balls / of god's house]​
    Conversely, the word puta in Catalan can be used as an adjective too -with the same form in masculine as femenine- but meaning 'sly, cunning (man)', a sense it doesn't have in Spanish. It is in the colloquial-to-vulgar zone:
    Callava com un puta. He was silent as a wise old bird.
    El molt puta se n'havia quedat els diners. That sly old fox, he had kept the money for him.
     
    You have to remember that in English the adjective almost always comes first. So you'll need to look for something starting with heat.

    Heat whore.

    It doesn't really have a ring to it.
     
    So you'll need to look for something starting with heat.

    Heat whore.
    No, in Spanish the adjective is puto and the noun is calor (masculine), so it should indeed be something like "whore(adjective) heat(noun)", provided that it makes sense.
    It should be the equivalent of "f*** heat".
     
    Last edited:
    so it should indeed be something like "whore(adjective) heat(noun)",
    I would say it should rather be something like "whorish heat", since "whore" can be a noun or a verb, but not an adjective. Regardless, I've still never heard such a thing in English, either. ;)
     
    It works in Greek too (it's a usable expression) though vulgar:
    «Πουτάνα :warning: ζέστη» [puˈt̠a.naˈz̠e̞s̠t̠i] (both feminine) --> Whore heat.
    It's patterned after the common expression «πουτάνα :warning: ζωή» [puˈt̠a.naz̠o̞ˈi] (both feminine) --> whore life.
    Really surprising, it exists in Greek, too. Is that a common vulgar intensifier?
     
    You have to remember that in English the adjective almost always comes first. So you'll need to look for something starting with heat.

    Heat whore.

    It doesn't really have a ring to it.

    I don't understand your comment at all.
     
    No, no whore, slut, floozy or bitch heat or hot.
    It's f•cking hot out!
    Puto-a adjective reliably translates as f•cking.
    Puta mierda - f•cking shit
    Mi puto casero -
    my f•cking landlord

    Bastard heat encourages me to come up with this son-of-a-bitchin' heat. I don't know if it's said but I could coin it.
     
    Last edited:
    I got just five or six google hits for horvärme (whore heat). Here in Sweden it's more likely that people use the devil and his domain when it comes to vulgarity, there are in fact many hits for both djävulsvärme and helvetesvärme.
     
    I got just five or six google hits for horvärme (whore heat). Here in Sweden it's more likely that people use the devil and his domain when it comes to vulgarity, there are in fact many hits for both djävulsvärme and helvetesvärme.
    I think that in languages with grammatical gender, it's natural to name heat a whore if it's a feminine noun, in Greek it is indeed feminine «η ζέστη» [iˈz̠e̞.s̠t̠i] --> the (feminine definite article in the nominative singular) heat. Värme on the other hand in Swedish, is common (neuter) gender, isn't it?
     
    , I think that in languages with grammatical gender, it's natural to name heat a whore if it's a feminine noun, in Greek it is indeed feminine «η ζέστη» [iˈz̠e̞.s̠t̠i] --> the (feminine definite article in the nominative singular) heat. Värme on the other hand in Swedish, is common (neuter) gender, isn't it?
    Värme is common gender, not neuter. Once Swedish divided nouns into four genders, masculine, feminine, common, and neuter, today the three first ones are grouped together as one, common (or N-words) and there's also neuter (or T-words). The word one(1) in Swedish is either en or ett, N-words are en and T-words are ett in singular.

    The words hora, värme, djävul are common gender, helvete and väder (weather) are neuter. In Swedish compound nouns always take the gender of the second (or last if it's more than two words) part, so
    horvärme is common gender, and horväder is neuter gender. There are more hits for horväder than for horvärme, as there are more reason in Sweden to complain over the weather than over heat, but to use helvetesväder is much more common than horväder.
     
    Back
    Top